May 2017

„Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...“ - („Сърцето ми... е в смут и свеждам...“) - Хайнрих Хайне, превод от немски език

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Noth!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel todt.

Und Alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bischen Liebe,
So gäb’ es nirgends einen Halt.

Heinrich Heine

извор:

РАЗЦЪФВАНЕ /по rhymefan/

Погалени от
южнякът, дърветата
плодни разцъфват.

Окъпано

Окъпано от
сълзица, пшеничено
зрънце покълна...

Според Вапцаров

според Вапцаров
по-голям учител от
живота няма

Неусетно

разкрепостѝ се
неусетно този свят
и се изметна
 
...........................................
 
разкрепостѝ се
неусетно любовта
и се изметна

ПРАВЕНЕ

Човек доброто прави,
злините да поправи,
но кой каквото прави,
това ще си направи...

ВЛАСТ /по rhymefan/

"Куче влачи -
диря няма!",
туй е, значи,
власт голяма.

С подхода

с подхода - „куче
влàчи - дѝря няма“ - плач
е и несгода

ШАМПИОНИ

Най-надежден избирател
е държавният служител,
затова сме шампиони
по партийни щатни смени.
"Купуването и продаването
на гласове е престъпление!"

ПЪРВОМАЙСКО

Вгледайте се в алчността,
за да видите защо иска
да присвои и слънцето...

Pages