КИРДЖАЛИ ("В степях зеленых Буджака...") — [Кърджали (В степите зелени на Буджàк)], Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език

КИРДЖАЛИ

В степях зеленых Буджака,
Где Прут, заветная река,
Обходит русские владенья,
При бедном устье ручейка
Стоит безвестное селенье.
Семействами болгары тут
В беспечной дикости живут,
Храня родительские нравы,
Питаясь ..... трудом,
И не заботятся о том,
Как ратоборствуют державы
И грозно правят их судьбой.

Пушкин, Александр Сергеевич

Примечания

КИРДЖАЛИ. В степях зеленых Буджака. Необработанное черновое начало неосуществленного замысла.

Источник: http://pushkin-lit.ru/pushkin/stihi/stih-601.htm

............................................................................

опит за превод на тази Пушкинова творба:

КЪРДЖАЛИ

В степта зелена на Буджàк,
където Прут — река маяк,
загражда руските владения
и ручей с нея ближе бряг,
незнайно селище стаено е
и български семейства там
живеят в пущинак голям.
Родителските спазват нрави,
храна е ..... трудът
и не усърдват да прозрат
как свръхзаробват ги държави
и как съдбата им гнетят.

Бележки:

КЪРДЖАЛИ: „В степите зелени на Буджàк“ — необработено черновò начало (респективно — начало на чернова) на неосъществен замисъл.

Категория:

Comments

Адмирации, rhymefan!
Всеки гениален стих
е труден за превод.
Някъде бях чел, че
Пушкин е българин...

Pages