ЛОРЕЛАЙ , Хайнрих Хайне , превод

Не зная какво е , но явно -
тъй тъжен се лом`я .
Сказание стародавно
не мѝ напуска ума .

Смрачава се , хлад настава ,
тече Рейн с кротък ход ,
веч`ерно слънце огрява
върх`а на хълма горд .

Седѝ там горе дева -
най – дѝвна в ч`ара си ,
със златен накит тя грейва
и р`еши златни косѝ .

Тя р`еши ги с гребен от зл`ато
и песен пее тя ,
с мелодия , от която
струѝ навред красота .

Кормчѝя в корабче малко ,
от дѝва болка обзет ,
нагоре гледа , но жалко -
не вѝжда скалѝте отпред .

Аз мѝсля – уплѝтат вълнѝте
кормчѝя и съд , и … край .
Тъй ст`ори от висинѝте
чрез песен Лорелай .

===============================================

Препубликува се .
Публикувано на 11.08.2011год. в сайта http://chovekat.com

Категория: