ОБЍЧАХ ВИ , Александър Пушкин , превод 2

Обѝчах ви и любовта ми може
все още да е с плам неугас`ен .
Но нека тя да спре да ви тревожи .
Не ѝскам да тъжѝте зарад мен .
Обѝчах ви безмълвно , безнадеждно ,
гнет`ен от свян и ревност в мен , увѝ .
Обѝчах ви тъй ѝскрено , тъй нежно .
Дай , Боже , друг да ви ощастливѝ .

===================================================
препубликува се ;
публикувано на 12.09.2011год. в сайта http://chovekat.com

Категория:

Comments

Хубав и точен превод! Поздравления, rhymefan! Тъй като става дума за гениален поет като Пушкин, ще прибавя и моя скромен опит /има го в сайта/. Дано заедно се приближим поне малко до оригинала!
ОБИЧАХ ТЕ
Обичах те и любовта ми може
в душата ми все още да пламти,
но нека повече не те тревожи,
не искам аз да бъдеш тъжна ти.

Обичах те безмълвно, безнадеждно,
ту верен роб, ту горестно ревнив,
обичах те тъй искрено, тъй нежно,
дано тъй друг обича те щастлив!

Пушкиновата поезия ... звездата-слънце , около която кръжат планети(чки)те-преводи !
Дано някъде тази звезда ни се усмѝхва под мустак снизходѝтелно и поне мъничко насърчѝтелно !

Уважаеми господин Попов ,
Благодаря за Вашата преводна ПУШКИНИАДА !

Благодаря и аз, rhymefan! Рядко удоволствие е да видиш как страдат двама в стремежа да докоснат волния вятър, наречен Пушкин! Дано да прилича все пак на ПУШКИНИАДА, а не на ПУШИЛКИНИАДА...

Pages