***, Хайнрих Хайне, превод от немски език

Heinrich Heine -
„Der Brief, den du geschrieben,“

Написа ми писмò ти,
от него нямам страх -
въздълго; и любòв ти
не искаш с мен - разбрах.

Но с ръкопис изящен -
с дузѝна лѝсти ръст,
не се човек захваща,
чрез „сбогом“ слагащ кръст.

Категория:

Comments

опит за нов превод на тази Хайнева творба:

Ти дълго ми напѝса
писмо, но нямам страх
от него; и орѝса
с мен любовта към крах.

Но стрàници дванайсет
с изящен ситнопѝс
по-малко допринасят
от: „Сбогом!“ - в плик на лист.

Трудно се превеждат кратки, но гениални стихове, rhymefan!
Добавям и моите скромни усилия към този превод на Хайне.
Писмото що ми писа
не буди в мене страх,
макар че то ориса
на любовта ни крах.

Дванайсет листи пълни
с прекрасен ситнопис
по-малко са прощални
от "Сбогом!" в празен лист.

Уважаеми господин Попов!
Благодаря за по Ваша идея „щафетните преводи“.

Ето и оригиналния текст на Хайне:

„Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuscript!
Man schreibt nicht so ausführlich
Wenn man den Abschied giebt.“

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Der_Brief,_den_du_geschrieben

Ето и съдържанието на оригинала :

Писмото, което ти ми написа,
никак не ме прави страхлив.
Ти не искаш повече да ме обичаш,
но твоето писмо е дълго.

Дванадесет страници - ситно (респективно -сбито) написани и изящни!
Един малък ръкопис!
Човек не пише толкова подробно,
когато въздава „Сбогом!“ някому. - (респективно - когато с някого се сбогува.)

Оригиналът грее като ясно слънце,
а преводът като слънце през облак.
Но не е съвсем безнадеждно скрито...

Pages