Es stehen unbeweglich/Die Sterne... (ЗВЕЗДИТЕ...), Хайнрих Хайне, превод от немски език

„Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh’...“
Heinrich Heine

Звездите неподвижно
висят в безкрайността
и гледат се с любовен
копнеж - безброй лета.

На свой език говорят -
тъй хубав, тъй богат -
такъв, че и филолози
не могат да разберат.

Аз го изучих обаче -
в мен той е незабравим;
граматиката бе му
лик - най на сърцето най-любим.

Категория:

Comments

Благодаря за срещата с великия Хайне, rhymefan! Ето още един вариант:
ЗВЕЗДИТЕ
Звездите неподвижни
блестят в безкрайността
и гледат се с копнежни
оби на любовта.
Блестящите възторзи
на свой език мълвят,
на който филолози
не могат да четат.
Но сричам аз, обаче,
езика несравним,
тъй както първолаче
буквара свой любим!

Уважаеми господин Попов,
Благодаря за щафетата, както Вие обичате да казвате.
В своя опит за превод на тази Хайнева творба се съобразявам едно към едно както с ритмиката на оригиналния немски текст така и с оригиналното на Хайне римуване на втори с четвърти стих във всяка строфа.
Във Вашия вариант, който ми внушава усет, че творбата Ви е предназначена за дечица, намирам великолепие, насочено към детската душа и така това връща според мене читателя във възрастта на най - голямата човешка чистота - детството.
Благодаря за усета за пренасяне в детството. Благодаря и че обогатихте с двойно повече рими Вашия вариант, а с това придадохте къде къде повече приказност и музика на стиха.
ПРЕЛЕСТИСИМО!

Благодаря за щафетния аванс и за повече от добрите думи, rhymefan! Моят вариант /пост в щафетата/ е доста комфортен и затова по-свободен, но надявам се в духа на преклонението на Хайне пред красотата на природата и верен на неговия шеговит тон дори и при сериозни теми като Природа, Красота и Любов...

Pages