„Dû bist mîn, ich bin dîn“ - („Твоя съм, мой си ти.“) - неизвестна поетеса от дванадесети век сл. Хр., превод от немски език

„Dû bist mîn, ich bin dîn.“

Твоя съм, мой си ти.
Нямай... неясноти!
Ти ми заключен
стоиш в сърцето.
Ключето вдън земя кротѝ.
В сърцето мое векувай ти!

Категория:

Comments

Вълшебен стих, прекрасен превод!
Може би: "Ключето вдън земя прати"...

Благодаря за пореден път, господин Попов!

Ето и оригиналната творба на немски език:

„Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.“

друга редакция:

„Du bist min ih bin din.
des solt du gewis sin.
du bist beslossen in minem herzen.
verlorn ist daz sluzzellin.
du moust och immer dar inne sin.“

извори:

Викисурс - Германия и

електронна страница на университета на град Майнц

Лесно се намират , като в Гугъл в лентата за търсене се напише: „Du bist min, ich bin din.“
След кликване „търсѝ“ - веднага се появяват линковете.

Във Викисурс Германия има и опция за гласова рецитация, за да се добие представа как е звучало произведението на тогавашния немски език. Намира се долу вляво на вече отворения линк.

Буквалният превод е:

Ти си мой, аз съм твоя.
Това трябва да ти бъде ясно.
Ти си заключен
в моето сърце.
Изгубено е ключето.
Ти трябва също така винаги вътре (в сърцето ми) да бъдеш.

-------------------------------------------------------------

алтернативно - предпоследния ред на опита за римуван превод:

1. Ключето скри се и кротѝ.

2. Ключе изгубено кротѝ.

3. Ключе изчезна и кротѝ.

4. Ключ`ът изгубен е... кротѝ.

Още веднъж благодаря.

Pages