„Я люблю тебя, жизнь“ - Константин Яковлевич Ваншенкин, превод от руски език

Константин Яковлевич Ваншенкин

Я люблю тебя, жизнь,
Что само по себе и не ново.
Я люблю тебя, жизнь,
Я люблю тебя снова и снова!

Вот уж окна зажглись,
Я шагаю с работы устало.
Я люблю тебя, жизнь,
И хочу, чтобы лучше ты стала.

Мне не мало дано:
Ширь земли и равнина морская,
Мне известна давно
Бескорыстная дружба мужская.

В звоне каждого дня
Как я счастлив, что нет мне покоя!
Есть любовь у меня.
Жизнь, ты знаешь, что это такое...

Как поют соловьи,
Полумрак, поцелуй на рассвете,
И вершина любви -
Это чудо великое, дети!

Вновь мы с ними пройдем
Детство, юность, вокзалы, причалы,
Будут внуки, потом
Все опять повторится сначала.

Ах, как годы летят!
Мы грустим, седину замечая.
Жизнь, ты помнишь солдат,
Что погибли, тебя защищая?

Так ликуй и вершись
В трубных звуках весеннего гимна!
Я люблю, тебя жизнь,
И надеюсь, что это взаимно!

извори:

http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=lovelif3

https://alloflyric.com/song/Zastolnyie-pesni/YA-lyublyu-tebya-zgizn-4566...

https://www.youtube.com/watch?v=F4ggBXssMwE

............................................................................................................................................

Теб обичам, живот!
И е ясно, че то е неново!
Теб обичам, живот! -
Миг след миг - с обич още по-нова!

В здрача всред светлини,
уморен, се от работа връщам.
Теб обичам, помнѝ!
И да сѝ по-добър искам също.

Ти ми даде благà -
и земѝ и моря - свята орис!
Знам - и не от сега -
сред мъже що е дружба без корист!

Сред шума на деня
съм щастлив, че покой не желая.
И любов в мен тая! -
Ти, живот, ме познаваш - това е!

Пее славей в нощта
и с целувка се среща зората.
А върхът в любовта
са великото чудо - децата!

Ще обходим пак с тях
детство, младост, пристанища, гари!
Сетне - внуци и ах! -
Пак и пак всичко ще се повтаря.

Ех, години летят
и тъжим, посребрели в косите.
Ех, живот, как и смърт
вòйни срещаха в твоя защита!

Над небесния свод
с химни пролетни теб възвисявам.
Теб обичам, живот!
И взаѝмно да è - се надявам.

Категория:

Comments

Великолепен превод, rhymefan! Макар че кратките,
римувани и образни стихове са трудни за превеждане...

Уважаеми господин Попов,
Благодаря за оценката.
Отдавна ми беше окото в този стих, респективно - в тази песен.
С надежда - опитът за превод да докосва.
Искрено - rhymefan.

друга редакция:

Теб обичам, живот!
И е ясно, че то е неново!
Теб обичам, живот!
Миг след миг - с обич още по-нова!

В здрача всред светлини,
уморен, се от работа връщам.
Теб обичам, помнѝ!
И да сѝ по-добър искам също.

Ти ми даде благà -
и земѝ, и моря - свята орис!
Знам - и не от сега -
сред мъже що е дружба без корист!

Денем сред глъчен свят
съм щастлив, че покой не желая.
На любов съм богат! -
Ти, живот, ме разбираш - това е!

Пее славей в нощта
и с целувка се среща зората.
А навръх любовта
са великото чудо - децата!

Ще обходим пак с тях
детство, младост, пристанища, гари!
Сетне - внуци и ах! -
Пак и пак всичко ще се повтаря.

Как летят си летà!
Как тъжим, посребрели в косите...
Помниш ли как в бранта
вòйни падаха в твоя защита!

Над небесния свод
с химни пролетни теб възвисявам.
Теб обичам, живот!
И взаимно да è - се надявам.

Pages