СБОГУВАНЕ

Сбогом, друже мой, довиждане,
мили мой, ти който си в гръдта,
след прощалното ни свиждане
ще ни срещне нейде вечността.

Сбогом, друже, без ръце и слово,
не присвивай веждите в печал,
да умреш в живота не е ново,
но и той безсмислен е финал.

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
/превод от руски/

Категория:

Comments

Уважаеми господин Попов,
Благодаря още веднъж за щафетата и за това че бях докоснат и обсебен за пореден път от Вашите творби.

Благодаря и аз за поредната поетична щафета, rhymefan!
Всеки пост е важен в нея, а най-важен е великият Есенин.
Труден, дори невъзможен е преводът на гениален стих.
Остава търсенето и намирането на поетичния смисъл...

опит за „танка“ по Angel Popov -
„Труден, дори невъзможен е преводът на гениален стих.
Остава търсенето и намирането на поетичния смисъл...“ :

Труден е, дори -
невъзможен, преводът
на стих на гений...

Поетичния смисъл
търсим... до намиране?!...

......................................................

друга редакция:

Труден е, дори -
невъзможен, преводът
на стих на гений...

Поетичният смисъл -
търсен... до намиране?!...

Поредна благодарност за поетичната форма, rhymefan!
Дано тази мисъл обнадеждава в безнадеждното дело!
Труден и дори
невъзможен е превод
на стих вечно жив.
Поетичният смисъл
търси в безсмъртния стих!

Pages