„Yisrael“, Dschinghis Khan; („Израел“),състав-Чингиз хан, превод от немски език 

Israel, Israel, Israel!
Israel, Israel, Israel!
 
Wie der Staub, der auf die Erde fällt,
Wurden sie zerstreut in alle Welt,
Doch im Traum, da sah jeder,
Noch das Land ihrer Väter,
Dort vor zweitausend Jahren, Israel!
Fremde unter Fremden waren sie,
Und vergaßen ihre Heimat nie,
Aus den Ländern der andern,
Aus den Ghettos der Städte,
Kehrten sie eines Tages wieder heim.
 
Israel, Israel, Israel,
Eine Rose im Sand für das Heilige Land,
Für die Wiege der Welt.
Israel, Israel, Israel,
Und im Dunkel der Nacht wird ein Feuer entfacht,
Bis es leuchtet so hell,
Und das Wort für "Lebt in Frieden"
Heißt Shalom, Shalom, Shalom,
Für "Vertrauen" und für "Liebe"
Heißt Shalom, Shalom, Shalom,
Israel, Israel, Israel, (Israel)
Eine Rose im Sand, denn ein Wunder geschah
Dort im Heiligen Land.
 
Die Orangen blüh'n in Bethlehem,
An den Mauern in Jerusalem
Spielen wieder die Kinder,
Es erklingen die Lieder,
Denn die Blume der Hoffnung,
Sie ging auf.
 
Israel, Israel, Israel, (Israel)
Eine Rose im Sand für das Heilige Land,
Für die Wiege der Welt.
Israel, Israel, Israel, (Israel)
Und im Dunkel der Nacht wird ein Feuer entfacht,
Bis es leuchtet so hell,
Und das Wort für "Lebt in Frieden"
Heißt Shalom, Shalom, Shalom,
Für "Vertrauen" und für "Liebe"
Heißt Shalom, Shalom, Shalom,
Israel, Israel, Israel, (Israel)
Eine Rose im Sand, denn ein Wunder geschah
Dort im Heiligen Land.
 
Israel, Israel, Israel!
Israel, Israel, Israel!
Laßt uns tanzen, laßt uns singen,
Ruft Shalom, Shalom, Shalom!
Laßt uns ganz von vorn beginnen,
Sagt Shalom, Shalom, Shalom!
Shalom, Shalom, Shalom!
 
Israel, Israel, Israel, (Israel)
Eine Rose im Sand für das Heilige Land,
Für die Wiege der Welt.
Israel, Israel, Israel, (Israel)
Eine Rose im Sand, denn ein Wunder geschah
Dort im Heiligen Land.
Israel, Israel, Israel!
Israel, Israel, Israel, Israel!
Israel!
 
 
извор:
 
http://lyricstranslate.com/bg/dschinghis-khan-yisrael-lyrics.html
 
....................................................................................................................................................
 
Израел, Израел, Израел!
Израел, Израел, Израел!

Както по земята пада прах,
пръснаха из цял свят всички тях,
но в мечти закопняха
те - по бащина стряха -
отпреди двайсет века - Израел!
Чужди между чужди бяха те,
помнейки Родината си все,
и от земни несрети
и гетà в градовете
върнаха се един ден у дома.

Израел, Израел, Израел,
роза в пясък е тя сред Светѝте Места -
люлката на света.
Израел, Израел, Израел,
и сред нощния мрак лумва огън предраг,
и е пак светлина,
и зовът за: „В мир живейте!“,
е Шалом, Шалом, Шалом,
за „Доверие“ и „Обич“ -
пак - Шалом, Шалом, Шалом,
Израел, Израел, Израел, (Израел)
роза в пясък е тя, чудо я сполетя
там в Светàта Страна.

Портокали Витлеем красят,
песни пак в Ерусалим звучат,
на Града край стената
пак играят децата
и Надеждата-цвете
пак изгря.

Израел, Израел, Израел, (Израел)
роза в пясък е тя сред Светѝте места -
люлката на света.
Израел, Израел, Израел, (Израел)
и сред нощния мрак лумва огън предраг,
и е пак светлина
и зовът за: „В мир живейте!“,
е Шалом, Шалом, Шалом
за „Доверие“ и „Обич“ -
пак - Шалом, Шалом, Шалом,
Израел, Израел, Израел, (Израел)
роза в пясък е тя, чудо я сполетя
сред Светàта страна.

Израел, Израел, Израел!
Израел, Израел, Израел!
Оставете ни да пеем
и танцуваме - Шалом!
Да започнем - как болеем -
отначало пак! - Шалом!
Шалом! Шалом! Шалом!

Израел, Израел, Израел, (Израел)
роза в пясък е тя сред Светѝте места -
люлката на света.
Израел, Израел, Израел, (Израел)
роза в пясък е тя, чудо я сполетя
сред Светàта страна.

Израел, Израел, Израел!
Израел, Израел, Израел!
Израел

Категория:

Comments

Чудесен родолюбив химн, rhymefan!
Сигурно има и чудна мелодия към него.
Но не разбрах Чингиз хан ли е авторът?...

Като се кликне върху линка под немския текст, може да се достигне до клипа, който клип представлява част от концерт на групата „Чингиз хан“. По моя семпла преценка музиката е дори по-силна от оригиналния немски текст. Не можах да намеря името на поета и на композитора на това поетично-музикално единство. Мога само да кажа, че песента се изпълнява от немска вокална група на име „Dschinghis Khan“ - („Чингиз хан“), данни за която с Ваше позволение предоставям на следните линкове:

https://en.wikipedia.org/wiki/Dschinghis_Khan_(song) ,

https://de.wikipedia.org/wiki/Dschinghis_Khan_(Lied) и

https://ru.wikipedia.org/wiki/Dschinghis_Khan_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)

Послепис:
Според мене, като мнението ми си е само мое, всичките песни на този вокален състав са еталони за поезия и шлагерно музициране и са с Топ-художествена стойност. И не им правя реклама, и няма да получа, а и не искам, дивиденти от току що написаното.

Благодаря.

Благодаря, rhymefan! Не мога да чуя състава по технически причини,
но сигурно не се нуждае от реклама. Във въпроса ми имаше и хумор...

опитах се да
„осветля“ нещата - и
ме (с)гря шегата

"Щом краят е добър - всичко е добро"!
Радост и шега
приличат си, тъй както
капчици вода...

Pages