LIEB'! - (ОБЍЧАЙ!), Стоян Минев, превод от немски език

LIEB'!

Man hat die Welt
In einem Vers umfaßt
Und trägt mit Freud'
Auf Schultern diese Last

Doch stolz drauf ist man nicht
Und will's nicht sein
Da stolz der satan war
Nach GOTTES Plan

Dieses
Verslein
Lasse
Spuren
Überall
Die
Tiefst
Berühren

извори:

https://www.amazon.de/Frankfurter-Bibliothek-Jahrbuch-Abteilung-Gesellsc...? ie=UTF8&qid=1483910006&sr=8-2&keywords=jahrbuch+fuer+das+neue+gedicht+2014

стр. 417,

https://www.amazon.de/Die-besten-Gedichte-2014-2015/dp/3837215148/ref=sr...

стр. 91,

https://www.amazon.de/Neue-Literatur-Hrsg-Tanja-K%C3%B6bler/dp/383721870...

стр. 345,

http://web7.server-12.de/cgi-bin/cosmoshop/lshop.cgi?action=showdetail&w...

„BIBLIOTHEK DEUTSCHSPRACHIGER GEDICHTE
AUSGEWÄHLTE WERKE XIX“

стр. 735

.........................................................................

дословен превод:

ОБЍЧАЙ!

човек обхвана
в един стих света
и носи с радост върху рамене
тази тежест

но горд от това човек не è
и не иска да бъде
защото горд бе сатаната
според плана на БОГ

това
стихче
нека
остави
навсякъде
следи
които
най-дълбоко
да
докосват

.........................................................................

опит за римуван превод:

ОБЍЧАЙ!

човек в един
обхвана стих... света
нарамвайки
му с радост тежестта

но горд не è - не ще
и è - оброк -
че горд бе сатана
по план на БОГ

стихчето
следѝ
да
стòри

вредом

вплетено
в
простòри 

Категория:

Comments

Адмирации Стоян - rhymefan
за този стих от обич изтъкан,
пазещ ни от дяволски капан!...

Уважаеми господин Попов,
Благодаря за пореден път за Вашия стихоотзив!

„ОБЍЧАЙ!“ - най! е
съвършено общество
и РАЙ безкрай е!

Pages