Epilog - (Епилог) - Хайнрих Хайне, превод от немски език

Unser Grab erwärmt der Ruhm.
Thorenworte! Narrenthum!
Eine beßre Wärme giebt
Eine Kuhmagd, die verliebt
Uns mit dicken Lippen küßt
Und beträchtlich riecht nach Mist.
Gleichfalls eine beßre Wärme
Wärmt dem Menschen die Gedärme,
Wenn er Glühwein trinkt und Punsch
Oder Grog nach Herzenswunsch
In den niedrigsten Spelunken,
Unter Dieben und Hallunken,
Die dem Galgen sind entlaufen,
Aber leben, athmen, schnaufen,
Und beneidenswerther sind
Als der Thetis großes Kind –
Der Pelide sprach mit Recht:
Leben wie der ärmste Knecht
In der Oberwelt ist besser,
Als am stygischen Gewässer
Schattenführer sein, ein Heros,
Den besungen selbst Homeros.

Heinrich Heine

извори:

https://de.wikisource.org/wiki/Epilog_(Gedichte_1853_und_1854)

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/epilog.htm

................................................................................................................................................

опит за превод на тази Хайнева творба:

Слава сгрява гроба ни.
Смешки и глупавинѝ!
По-обѝчна топлота
идва от доячката,
щом, на тор воняща, тя
с тлъсти млясне ни уста.
По-добра е за червата
на човека - топлотата,
грято вѝно пийнал с пунш
или грог за сърцел`юш
в кръчми - сиреч - най вертèпки
сред крадящи и отрепки -
живи, въжепощадèни
дишащи и разхриптèни -
край и няма ни един
на Тетѝдиния син -
„Да си най бедняк-слуга,
но не до на Стикс брега,
а на бял свят - и блазè ти!“ -
даде тъй Пелид съвети -
сенковод-герой - тъма го
сбра, а Омир и възпя го.

Категория: