ЖЕНЩИНА - („ЖЕНАТА“), Константин Дмитриевич Балмонт, опит за превод от руски език

Московской работнице

Женщина — с нами, когда мы рождаемся,
‎Женщина — с нами в последний наш час.
Женщина — знамя, когда мы сражаемся,
‎Женщина — радость раскрывшихся глаз.

Первая наша влюбленность и счастие,
‎В лучшем стремлении — первый привет.
В битве за право — огонь соучастия,
‎Женщина — музыка. Женщина — свет.

12 марта 1917 г.

Бальмонт, Константин Дмитриевич

извор:

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BD%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0_(%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82)

.................................................................................................................................................................

На Московската работничка

С нас е жената - до нас - от рождение,
с нас - да ни сетния час и смекчи.
Знаме тя свято сред нас е в сражение,
радост - и колчем отворим очи.

Първата влюбеност наша и щастие
и към стремеж най-добър - пръв привет.
В битка за правда - и плам, и участие,
Музика è и светлик, и завет.

Категория:

Comments

Чудесен превод на прекрасен стих, rhymefan!
Добавям и моят скромен опит за превод:

Жената до нас е когато се раждаме,
жената до нас е в последния час,
жената е знаме, щом се сражаваме,
жената е радост, разискрена в нас.

Първото влюбване наше и щастие,
към доброто стремеж и първи копнеж,
битка за право, огън - причастие,
жената е музика - космичен солфеж.

Pages