„Die Linde blühte, die Nachtigall sang...“ - („Пя славей, цъфна липа; слънце ни...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne grüßte verdrießlichen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: „Lebwohl!“
Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix.

Heinrich Heine

извори:

https://de.wikisource.org/wiki/Die_Linde_bl%C3%BChte,_die_Nachtigall_sang

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-25.html

...........................................................................................................................

опит за превод на тази Хайнева творба:

Пя славей, цъфна липа; слънце ни
в смях, страст и радост сия в своя път;
с ръка ти обви ме, с целувка плени
и мен сля със своята пърхаща гръд.

Бе листопад, гарван грачеше „Грааа!...“
и мрачно слънце ни с хлад поздрави;
и всеки от нас с тебе „Сбогом!“ избра,
и ти ме с поклон най-учтив удиви.

Категория: