„Laß die heil’gen Parabolen...“ - („Зарежѝ светѝте притчи...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Laß die heil’gen Parabolen,
Laß die frommen Hypothesen –
Suche die verdammten Fragen
Ohne Umschweif uns zu lösen.

Warum schleppt sich blutend, elend,
Unter Kreuzlast der Gerechte,
Während glücklich als ein Sieger
Trabt auf hohem Roß der Schlechte?

Woran liegt die Schuld? Ist etwa
Unser Herr nicht ganz allmächtig?
Oder treibt er selbst den Unfug?
Ach, das wäre niederträchtig.

Also fragen wir beständig,
Bis man uns mit einer Handvoll
Erde endlich stopft die Mäuler –
Aber ist das eine Antwort?

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/La%C3%9F_die_heil%E2%80%99gen_Parabolen

..........................................................................................................................

опит за превод на тази Хайнева творба:

Зарежѝ светѝте прѝтчи
и догадките-завèти -
òтговори намерѝ на
питанията проклети.

Прàведникът как, несретно
кървав, се под кръст превива,
а вран кон на победител
язди злият? - Не, не бива.

Има ли винѝ? Не è ли
всемогъщ Бог и със слава?
Или и нередност върши?
Ако тъй е, то вгорчава.

Тъй се питаме тревожно,
докато ни сврат в устата
шепа пръст, но òтговор ли
е това за пред тъмàта?

Категория:

Comments

Будна и тровожна поетична съвест!
Актуалност и вечност на поезията!
Труден превод - лъч сред тъмнината...
Един и същ въпрос "защо"
човечеството все задава,
но пак без отговор остава,
защото правдата забравя.

Pages