К*** - („На***“), Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

Пушкин, Александр Сергеевич

извор:

https://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1825/0378.htm

.................................................................................................................

Теб помня, чудно мигновение -
яви ми се и ме влетя,
теб - мимолетно ми видение
и гений чиста красота.

В тъга - таена, безнадеждна,
в тревоги, шум и суета
ти глас бе в мен - с напевност нежна
и тебе ми сънят черта.

Години поривът метежен
мечтите бурни запустя.
Забравих и гласа ти нежен,
и как небето теб черта.

Сред пустош, мрак и заточение
тлях тихо дни наред без брод -
без божество, без вдъхновение,
без обич, с`ълзи и живот.

Но ме пробуди озарение
яви се пак и ме влетя -
ти - мимолетно ми видение,
ти - гений чиста красота.

Сърцето бие в упоение
с възкръснал в него звездосвод
от божество, от вдъхновение,
от обич, с`ълзи и живот.

Категория:

Comments

Забележително претворение
на гениално стихотворение!

Благодаря за пореден път, уважаеми господин Попов!
Тази Пушкинова творба ме „терзаеше“ още от средношколските ми години.
Живея с надеждата, че от опитите за превод на дадена творба зависи желанието - някой да научи творбата в оригинал и в по-общ план - да научи езика, на който е написана.
Още веднъж - благодаря!

Pages