„WER JE GELEBT IN LIEBESARMEN...“ - („Живелият на мила в длани...“), Теодор Щорм, опит за превод от немски език

Wer je gelebt in Liebesarmen,
Der kann im Leben nie verarmen;
Und müßt’ er sterben fern, allein,
Er fühlte noch die sel’ge Stunde,
Wo er gelebt an ihrem Munde,
Und noch im Tode ist sie sein.

Theodor Storm

извори:

https://de.wikisource.org/wiki/Wer_je_gelebt_in_Liebesarmen

http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/Storm/arme.htm

.....................................................................................................................................

дословен превод:

Който някога е живял в ръцете на любовта (респективно - на любимата),
той никога не може да се ѝма за беден в живота;
(а) и да трябва да погине далече, сам,
той би осезавал благословения час,
който (час) е изживял до устните на любовта (респективно - на любимата)
и в см...ртта - любовта (респективно - живата му любима) ще бъде негова.

......................................................................................................................................

опит за римуван превод на тази творба на Теодор Щорм:

Живелият на мила в длани,
не може беден да остане,
а и далеч, и в самота,
и час живял благословен,
до устните ѝ долепен,
ще бъде с нея и в см...ртта.

Категория: