„In dem Walde sprießt und grünt es“ - „В гората пониква и раззеленява (по подразбинане - новият живот)“, Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jungfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Frühling, sey willkommen!

Nachtigall! auch dich schon hör’ ich,
Wie du flötest seligtrübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/In_dem_Walde_sprie%C3%9Ft_und_gr%C3%BCnt_es

.............................................................................

дословен превод:

В гората, почти по девичи (начин) радостно смутена,
пониква и раззеленява (по подразбинане - новият живот);
а слънцето се смее от висотата си надолу:
млада пролет, добре дошла!

Славею, и тебе вече те чувам
как цвърчиш блажено-тъжно,
ридаейки протяжни тонове,
а твоята песен е досущ любов!

................................................................................

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

Тя, гората, в свян девича
зеленее с ведростта си;
лее слънцето смеха си:
Пролетко, добре дошла си!

Славею, и тебе чувам -
звуци - скръбни благодати,
и протяжни, и чудати,
и любов е песента ти.

Категория: