„СВОБОДЫ СЕЯТЕЛЬ ПУСТЫННЫЙ“ — („Сеяч на свобода пустинен“), Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език

* * *

Изыде сеятель сеяти семена своя

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

<Ноябрь, 1823>

Пушкин, Александр Сергеевич

извори:

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D1%8...(%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)

https://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1823/0335.htm

................................................................................................................

опит за превод на тази Пушкинова творба:

* * *

И сеячът излезе, за да засее семената си.

Сеяч на свобода пустинен,
по звездни призори вървях —
и чисторък, и възневинен,
бразди поробени засях.
Живително разхвърлях семе
Ала изгубих само време
и благи мисли в труд пилях.

Пасете си, народи кротки,
чест нямащи насън поне! —
Защо са на стада свобòдки?
за стригане и за клане.
С наследие — стада-безрòдки —
с бич и звънцѝ — на коленè.

Категория: