„ES RAGT IN'S MEER DER RUNENSTEIN...“ - („Стърчи в морето рунният камък...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möven schreyn,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Es_ragt_in%E2%80%99s_Meer_der_Runenstein

.........................................................................................................................

дословен превод:

Извисява се в морето рунният камък,
там аз седя със своите мечти.
Свири вятърът, чайките крещят,
вълните — те се скитат и се пенят.

Аз обичах едно хубаво момиче
и неколцина добри приятели —
Къде са те (по подразбиране — къде са отлетели)? Вятърът свири,
скитат се и се пенят вълните.

..........................................................................................................................

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

Стърчи в морето рунна твърд,
седя там; мечти в мен стенат.
Ветрее, чайки там крещят,
вълни се заскитват и пенят.

Обичах девойче-прелест и
приятели доброструйни.
Къде са? Вятър все свисти,
вълни скитат... пенят се буйни...

Категория: