Поезия

ОПИТ ЗА ОГЛЕДАЛНИ ОБРАЗИ ПО ОТВЕС

не се побира
високомерието
и в черна дупка

и в черна дупка
високомерието
не се побира

И УБЕЖДАВАНЕТО

понякога и
убеждаването е
вид насилие

ПРЕДИ НАЧАЛОТО

любовта била
преди началото на
всички начала

ДУХОВНОСТ

една страна — тъй
стара по духовност — днес
уви — в немара

КОИТО

които твърде
доверяват се — се и
опечаляват

БОЛКАТА ЛЮБОВ ЛЕКУВА

Болката ЛЮБОВ лекува,
щасти`я ознаменува
и в света да се добрува —
въжделее и ратува.

Болката ЛЮБОВ векува,
вèсти благи пророкува
и ще спре да боледува,
щом навред възтържествува.

Болката ЛЮБОВ бесува
и тъжи, и негодува,
нелюбов че съществува
и че и в сърца нахлува.

Болката ЛЮБОВ празнува,
колчем някому робува
и сияе, и будува,
и безкрай че è, ликува!

НАЛАГА СЕ

за просветление
налага се учение
до умопомрачение

КНИГАТА СВЕТÀ

КНИГАТА СВЕТÀ —
нетленно четиво и
душезарево

КНИГАТА СВЕТÀ —
виделина небесна
и сърцехрана

КНИГАТА СВЕТÀ —
вселенна необят и
БОГОблагодат

Есенна нощ

Бледосинкав простор
и шум от падащи листа
Бавно спуска се мрака
на челото с изгряла звезда

Заспива вечерта
И аз топя се в нейния сън
Свеж полъх гали нощта
И танцува с листата навън

Камелия Базова

„ES WAR EIN ALTER KÖNIG*...“ — („Живял някога един стар крал...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Es war ein alter König,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte König,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schöner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

Heinrich Heine

извор:

Pages

Subscribe to RSS - Поезия