Поезия

ЧЕРВЕНА...

Под робството на
синята кръв — червена
шурти ли, шурти...

ПОД ВЛИЯНИЕ НА ФРЕНСКИЯ ЕЗИК

началото на всички начала
мерилото на всички мерила
светилото на всички светила
кърмилото на всички кърмила
махалото на всички махала

..........................................................

си ти —

любов

..........................................................

това е

..........................................................

(vois la)

ЗОДИЯ

зодия „Стрелец“
е ЛЮБОВТА — мишените —
вселените

СПОДЕЛЕНИ

ословесени
чувства — споделени със
сърцевселени

ИСТИНСКИ

с обич майчина
обича челядта си
истински баща

И ХАЛКА...

Л Ю Б О В Т А
световен
ред
е

и
халка
на световете

КЪМ ДОБРО

надежда има
за промяна към добро —
с душа засмяна

.................................................

с душа засмяна —
към добро надежда има
за промяна

БЛАГОСЛОВЕНО...

стихотворение —
благословено е
БОГОобщение

ОПИТ В РАМКА НА „ТАНКА“ ЗА ОБЯСНЕНИЕ НА ДУМАТА „ОБИЧ“

„обич“ идва от
„обюч“ — сиреч — „целувка“ —
на езика на

Аспаруховите и
Куберови българи

„DER SCHMETTERLING IST IN DIE ROSE VERLIEBT...“ — („Пеперудата е влюбена в розата...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmahl,
Ihn selber aber goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt’ ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb’ Euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.

Heinrich Heine

извор:

Pages

Subscribe to RSS - Поезия