Поезия

„Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...“ - („Не се гневя и дори да се сърцето разбие“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Heinrich Heine

извор:

ДУНАВСКИ НАПЕВИ

По-древен даже от Потопа,
създал държави, градове,
пресича Дунавът Европа
на път към Черното море.

От Шварцвалд с ручеи звънливи
започва дългият му път,
а после притоци пенливи
укрепват мощната му гръд.

Тече могъщ и непокорен,
отхвърлил всякакъв хомот,
сияещ като свод безбурен
и тъмен като мрачен свод.

На запад валсове чаровни
възпяват бляскави вълни,
на изток маршове бунтовни
събуждат тъмни дълбини.

ВЕЛИКДЕНСКА КАМБАНА

След нощен сън
нахлува звън,
камбанен звън
ликува вън.

Един след друг
възкръсва звук,
божествен звук
вълшебства тук.

Звучи за нас
възвишен глас
и в този глас
съм вслушан аз!

„In dem Walde sprießt und grünt es“ - „В гората пониква и раззеленява (по подразбинане - новият живот)“, Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

In dem Walde sprießt und grünt es
Fast jungfräulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Frühling, sey willkommen!

Nachtigall! auch dich schon hör’ ich,
Wie du flötest seligtrübe
Schluchzend langgezogne Töne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/In_dem_Walde_sprie%C3%9Ft_und_gr%C3%BCnt_es

.............................................................................

„Morgens steh ich auf und frage“ - („Всяка сутрин ставам и питам“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

Heinrich Heine

извори

https://de.wikisource.org/wiki/Morgens_steh_ich_auf_und_frage

* * *, Petra Klingl - (Петра Клингл), опит за превод от немски език

Ich vergesse nicht-
das Leben ist schön,
obwohl alles dagegen spricht.

aus dem Buch "wundgelebt"

Petra Klingl

извори:

https://www.epubli.de/shop/buch/Wundgelebt-Petra-Klingl-9783746729329/75...

https://www.amazon.de/Wundgelebt-Petra-Klingl/dp/3746729327

.......................................................................................

„was LIEBE ist“ - („какво е ЛЮБОВ“ - респективно - „какво е ОБИЧ“), Стоян Минев, опит за превод от немски език

was LIEBE ist
ich fühle

SIE

ist ohne Worte
POESIE

Stoyan Minev

извор:

https://www.amazon.de/Neue-Literatur-Hrsg-Tanja-K%C3%B6bler/dp/3837218708

стр. 346

.....................................................................................................................................

дословен превод:

какво е ЛЮБОВ (респективно - какво е ОБИЧ)
аз чувствувам -

ТЯ

без думи е
ПОЕЗИЯ

EINE ÄRZTIN (BZW. - JEDE FRAU) - ЕДНА ЛЕКАРКА (СЪОТВЕТНО - ВСЯКА ЖЕНА), СТОЯН МИНЕВ, ОПИТ ЗА ПРЕВОД ОТ НЕМСКИ ЕЗИК

Du bist
eine echte Frau

Du bist
wie das Licht genau

manchmal
überfällt Dich Wut

doch warm
ist Dein Herz und gut

Deine Welt
dem Glanz so fremd

schont Dich
damit nichts Dich hemmt

denk'
im Leben hast Du nun

nur
zu
lieben

und
zu
blüh'n

извор:

ТРИ ТЕКСТА ИЗ ЕДНО ЮБИЛЕЙНО ИЗДАНИЕ И ТЕХНИЯТ ПРЕВОД

Das Glück, ein Esel
zu sein!... Auf seinem Rücken
das Lamm!...

Liebe
PARADIESiert

LIEBE, DU Triebkraft
der Welt, sei beauftragt, in
uns zu gedeihen!

извор:

ЗАГЛАВНА СТРАНИЦА -

30
Jahre
DHG

(ТРИДЕСЕТ ГОДИНИ НЕМСКО ХАЙКУ-ОБЩЕСТВО),

респективно -

https://www.amazon.de/Anthologie-drei%C3%9Figsten-Geburtstag-Deutschen-H...

СРОДНИ ДУШЍ

Сродни душѝ са,
но гордост - еднò да не
сà - ги орѝса...

Pages

Subscribe to RSS - Поезия