Поезия

ЖИВОТ

човек едва ли
е спокоен въпреки
живот достоен

В ТАКТ „ЕДИНАДЕСЕТ ОСМИ“

ЛЮБОВТА е
в на съдбата
печата

и дерзае
из сърцата —
съгрята

и в позлата* —
небесата —
вещае

и чудата —
за отплата
нехае

...............................................

*според както се твърди
небесата в РАЯ били
златни

ИГНАЖДЕН

Добре дошъл, о,
БОЖЕ, в домовете! —
РОЖДЕСТВО зове ТЕ!

ПО ТЕБЕ

слововълшебство —
по тебе копнее се
и се более

.........................................................

слововълшебство —

респективно — речевълшебство —

респективно — стиховълшебство

„НАДПИСЬ НА СТЕНЕ БОЛЬНИЦЫ“ — („НАДПИС НА СТЕНАТА НА БОЛНИЦА“), Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език

НАДПИСЬ НА СТЕНЕ БОЛЬНИЦЫ

Вот здесь лежит больной студент;
Его судьба неумолима.
Несите прочь медикамент:
Болезнь любви неизлечима!

Пушкин, Александр Сергеевич

извор:

https://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/03juv_misc/1817l/0250.htm

.........................................................................

опит за римуван превод на тази Пушкинова творба:

НАДПИС НА СТЕНАТА НА БОЛНИЦА

ЗА НЕЯ...

в свят без любов е
крещящо потребен за
нея молебен

свят на любов е
от нея обсебен и
с нея захлебен

СВЯТ НА...

любовта — роза
е и в угроза е — в свят
на безрòзие

СВЕТЛИНА

светлина — чèрпи
от излъчването ти
и тя самата

КОГАТО „Я“ Е РАВНО НА „ЙÀ“

всяка
майка —
маяк

.................

всяка
майка —
майàк

ЛЮБОВ И ЛЕД

„С „Обичам те!“ — лед
се кърти!“ — ЛЮБОВТА на
това натърти…

„С „Обичам те!“ — лед
топи се!“ — ЛЮБОВТА на
това крепи СЕ…

„С „Обичам те!“ — лед
се кае!“ — ЛЮБОВТА го
това вещае…

„С „Обичам те!“ — лед
се сгрява!“ — и ЛЮБОВТА
го съзерцава!…

Pages

Subscribe to RSS - Поезия