Поезия

ТРИ ТЕКСТА ИЗ ЕДНО ЮБИЛЕЙНО ИЗДАНИЕ И ТЕХНИЯТ ПРЕВОД

Das Glück, ein Esel
zu sein!... Auf seinem Rücken
das Lamm!...

Liebe
PARADIESiert

LIEBE, DU Triebkraft
der Welt, sei beauftragt, in
uns zu gedeihen!

извор:

ЗАГЛАВНА СТРАНИЦА -

30
Jahre
DHG

(ТРИДЕСЕТ ГОДИНИ НЕМСКО ХАЙКУ-ОБЩЕСТВО),

респективно -

https://www.amazon.de/Anthologie-drei%C3%9Figsten-Geburtstag-Deutschen-H...

СРОДНИ ДУШЍ

Сродни душѝ са,
но гордост - еднò да не
сà - ги орѝса...

НОЩНИ ПТИЦИ

Рой хиляди птици
от запад летят,
в задружни редици
на изток вървят.

Там утро ги чака,
простори безкрай,
те бягат от мрака,
но няма той край.

Тъмите настъпват,
обсаждат отвред,
крилете изтръпват,
но теглят напред.

Звезди засияват
на тъмния свод,
нов ден обещават
на дружния род.

„AUFERSTANDEN AUS RUINEN“-(Възкресена от руини), Йоханес Роберт Бехер, опит за превод от немски език

Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns Dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.

К*** - („На***“), Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

„ICH SEHE DICH IN TAUSEND BILDERN...“ - („Теб виждам в хиляди картини...“), Новалис - (Георг Филип Фридрих Леополд Фрайхер фон Харденберг), опит за превод от немски език

Ich sehe dich in tausend Bildern,
Maria, lieblich ausgedrückt,
Doch keins von allen kann dich schildern,
Wie meine Seele dich erblickt.

Ich weiß nur, daß der Welt Getümmel
Seitdem mir wie ein Traum verweht,
Und ein unnennbar süßer Himmel
Mir ewig im Gemüte steht.

Novalis -
(Georg Philipp Friedrich Leopold Freiherr von Hardenberg) -
1772 - 1801

извор:

https://www.aphorismen.de/gedicht/62405

„WAS BEDEUTEN GELBE ROSEN...“ - („Какво означават жълти рози...“, Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Was bedeuten gelbe Rosen?
Liebe die mit Ärger kämpft,
Ärger der die Liebe dämpft,
Lieben und sich dabei erbosen.

извор:

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/gelbros.htm

.................................................................................................................................

дословен превод:

„DAS NEUE ISRAELITISCHE HOSPITAL ZU HAMBURG.“ - („НОВАТА ИЗРАЍЛИЕВА БОЛНИЦА В ХАМБУРГ.“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Ein Hospital für arme, kranke Juden,
Für Menschenkinder, welche dreifach elend,
Behaftet mit den bösen drei Gebresten,
Mit Armuth, Körperschmerz und Judenthume!

Das schlimmste von den dreien ist das letzte,
Das tausendjährige Familienübel,
Die aus dem Nil-Thal mitgeschleppte Plage,
Der altägyptisch ungesunde Glauben.

Unheilbar tiefes Leid! Dagegen helfen
Nicht Dampfbad, Dusche, nicht die Apparate
Der Chirurgie, noch all’ die Arzeneien,
Die dieses Haus den siechen Gästen bietet.

Pages

Subscribe to RSS - Поезия