Поезия

„DAS MEER ERSTRALT IM SONNENSCHEIN“ — („Морето заблестява под слънчевото сияние“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.

Hab’ immer das Meer so lieb gehabt,
Es hat mit sanfter Fluth
So oft mein Herz gekühlet;
Wir waren einander gut.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Das_Meer_erstralt_im_Sonnenschein

...........................................................................

дословен превод:

ЦВЕТЯТА

колчем цветята
са свежи — лелеят за
любвекопнежи

колчем цветята
са свежи — нашепват за
любвестремежи

колчем цветята
са свежи — говорят за
любвеградежи

колчем цветята
са свежи — възторгват от
любвелетежи

ЩЕДРОСТ

и проявиха
щедрост и ги с бездържавност
обдариха

..................................................................

и прояви се
щедрост и държавността
изкорени се

БОГ — ДОБРОТО!

Някога се е
казвало: „Бог — Доброто!“...
Защо не — и днес?!...

ВАРИАЦИИ ПО МИСЪЛ НА АРХИМЕД ИЛИ ОПИТ ЗА ДОКАЗАТЕЛСТВО, ЧЕ МАТЕМАТИКАТА НЕ Е СУХА НАУКА

звездите са по
брой безкрайни както и
по брой — числата

числата са по
брой безкрайни както и
по брой — звездите

по брой звездите
са безкрайни както и
по брой — числата

по брой числата
са безкрайни както и
по брой — звездите

безкрайни са по
брой звездите както и
по брой — числата

безкрайни са по
брой числата както и
по брой — звездите

...............................................

в началото на
началата — и звездите —
и числата

МОМИН ПРОХОД

Момин проход — и
чудат — и прелестен — и
БОГОблагодат

ЛЮБВЕСКРЕПЕНИ

самотни букви —
в думи единени и
любвескрепени

самите думи —
в реч превъплътени и
чрез БОГ — вселени

„ES RAGT IN'S MEER DER RUNENSTEIN...“ - („Стърчи в морето рунният камък...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Es ragt in’s Meer der Runenstein,
Da sitz’ ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möven schreyn,
Die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
Und manchen guten Gesellen –
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schäumen und wandern die Wellen.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Es_ragt_in%E2%80%99s_Meer_der_Runenstein

ЩЕ НАМИНЕ

АГНЀЦЪТ един
е и пак ще намине —
че трупа се мрак

.....................................

ГОСПОД БОГ един
е и че мрак се трупа —
ще намине пак

КОРИТОТО

пресъхна една
река — коритото ѝ —
вместорѐчие

съхне (л)и любов — къде
ти тук красноречие

Pages

Subscribe to RSS - Поезия