Поезия

„ЖИВИ И ПОЙ...“ - („Живей и пей...“), Игор Губерман, опит за превод от руски език

Живи и пой. Спешить не надо.
Природный тонок механизм:
любое зло - своим же ядом
свой отравляет организм.

Игорь Губерман

извор:

http://www.wisdomcode.info/ru/poetry/authors/54550.html?page=2

.................................................................................................................

опит за римуван превод на тази творба на Игор Губерман:

„ЗАВЕЛ СЕМЬЮ...“ - („Семейство сбрах...“), Игор Губерман, опит за превод от руски език

Завел семью. Родились дети.
Скитаюсь в поисках монет.
Без женщин жить нельзя на свете,
а с ними - вовсе жизни нет.

Игорь Губерман

извор:

http://www.wisdomcode.info/ru/poetry/authors/54550.html?page=2

................................................................................................................

опит за римуван превод на това четиристишие на Игор Губерман:

МЕЖДУ

най-дългият миг
е между „само веднъж“
и „още веднъж“

„KIND! ES WÄRE DEIN VERDERBEN...“ - („В крах сърцето ти ще стене...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb’ mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.

Nur daß mir’s so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!

Heinrich Heine

извори:

https://de.wikisource.org/wiki/Kind!_Es_w%C3%A4re_dein_Verderben

СИЛЕЗИЙСКИ ТЪКАЧИ

В очите закана
и огън блестят.
Те сядат на стана
и гневно тъчат.
"Германийо,
тъчем ний твоят
погребален саван,
тъчем ний твоят
троен несбъднат блян!
Тъчем ний, тъчем!"

ХАЙНРИХ ХАЙНЕ
/превод от немски/

На моите баба Марийка и дядо Стоица Рабохчиеви*

*На моите
баба Марийка и дядо Стоица Рабохчиеви,
пред къщата на които някога оРÀЙваше тя -
розовоалената роза!

Розичко красива,
розичко бодлива,
ти си на Земята
първа сред цветята!

Чудна и ухайна,
нежна и омайна,
най-прекрасна ти си -
нищо, че с бодли си!

В моята градинка
ти си ми дружинка! -

Сутрин от росата
ти исрят листята
и си тъй напèта -
с твоите цветчета!

Слънчо все блести ти
и пчела жужи ти!

„MAYFEST“ - („MAILIED“) - „МАЙСКИ ПРАЗНИК“ - („МАЙСКА ПЕСЕН“) - Йохан Волфганг фон Гьоте, опит за превод от немски език

Mayfest.

Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten
Aus iedem Zweig,
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

Und Freud und Wonne
Aus ieder Brust.
O Erd o Sonne
O Glück o Lust!

O Lieb’ o Liebe,
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf ienen Höhn;

Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

„Es liegt der heiße Sommer...“ - („По бузките ти жарко си лятото блести...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen seyn.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Es_liegt_der_hei%C3%9Fe_Sommer

............................................................................................................

„Vergiftet sind meine Lieder...“ - („Спят песните ми в отрова...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In’s blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Vergiftet_sind_meine_Lieder

...................................................................................................

Pages

Subscribe to RSS - Поезия