Поезия

РОЗО!

розо —

цвете
на
цветята —

размечтавай
необята

любовта
и
небесата

и
душите

и
сърцата

С ВРЕМЕТО

нека
с времето
не избледнява

любовта

а се
задълбочава

................................

нека
тя
заветно
единява

с времето

а не
да
залинява

................................

нека
се
и
овековечава

с времето

а не
да
е
(в) забрава

„DIE JAHRE KOMMEN UND GEHEN...“ — („Годините идват и си отиват...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Die Jahre kommen und gehen,
Geschlechter steigen in’s Grab,
Doch nimmer vergeht die Liebe,
Die ich im Herzen hab’.

Nur einmal noch möcht’ ich dich sehen,
Und sinken vor dir auf’s Knie,
Und sterbend zu dir sprechen:
Madame, ich liebe Sie!

Heinrich Heine

извори:

https://de.wikisource.org/wiki/Die_Jahre_kommen_und_gehen

ЛЮБОВ ОКРИЛЯЩА

Преди
и в накòлни жилища
била е
любов окриляща,

а днес
и в небостъргàчища
я няма
илѝ е плачеща...

Сърца
безверие
шеметѝ...

.....................................

Любов,
в сърца пак
благовестѝ!...

ДНЕС НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ ЗОВАТ

днес народните
будители зоват за
продължители

на своя труд — ПРÈРÀЯ
ЗÈМЕН наш за да спасят

...............................................

днес народните
будители зоват за
възкресители —

за да ПРÈРÀЯ ЗÈМЕН
наш спасим и възкресим

НЕКА НИКОГА

половинчата
обич — нека никога
под синевата

половинчата
обич — нека никога
сред необята

ОПИТ ЗА ОГЛЕДАЛНИ ОБРАЗИ ПО ОТВЕС

не се побира
високомерието
и в черна дупка

и в черна дупка
високомерието
не се побира

И УБЕЖДАВАНЕТО

понякога и
убеждаването е
вид насилие

ПРЕДИ НАЧАЛОТО

любовта била
преди началото на
всички начала

ДУХОВНОСТ

една страна — тъй
стара по духовност — днес
уви — в немара

Pages

Subscribe to RSS - Поезия