Поезия

* * *, Мартин Рюк, превод от немски език

Ich bin bei dir,

alle Tage,

bis an der Welt Ende!

Schade...

So kurz nur...

Martin Rück

Weltende - („Краят на света“), Якоб ван Ходис, превод от немски език

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei,
Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei
Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.
Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

Jakob van Hoddis

извори:

https://de.wikipedia.org/wiki/Weltende_(Jakob_van_Hoddis)

„Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...“ - („Сърцето ми... е в смут и свеждам...“) - Хайнрих Хайне, превод от немски език

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut’.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Noth!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel todt.

Und Alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bischen Liebe,
So gäb’ es nirgends einen Halt.

Heinrich Heine

извор:

В памет на Радой Ралин

Оказва се, че печално крилатата фраза на Радой Ралин -
„Единствената безспорна истина са некролозите.“ -
може да се поднесе и в рамка на „хайку“ :

единствената
безспорна истина са
некролозите

извор:

http://magnifisonz.com/2017/04/19/%d1%80%d0%b0%d0%b4%d0%be%d0%b9-%d1%80%...

Eine Widmung, (Едно посвещение), Стоян Минев, превод от немски език 

könnt' ich
schenkt' ich Dir
den ersten Schrei von mir auf dieser Welt
das erste Greifen meiner Hände
meine erste Träne
die ich einst vergossen hab'
wie auch
mein erstes Babylächeln
 
könnt' ich
schenkt' ich Dir
mein erstes Babylächeln
 
 
 
извори:
 

ЧБМ! ПРЕДПРОЛЕТНО

След вихри снежни в януари
и леден мраз през февруари,
настъпи Март, перчем развял,
за китна Пролет закопнял.

Южнякът зимни бури гони
далеч от родни небосклони
и с глас приятелски шепти:
"Човече, с мене полети!"

Бих искал, вятърко любезни,
напук на пропасти и бездни,
надмогнал всички теглила
да литна с пролетни крила!

„Расти, расти, мој зелени боре,“ сръбска старинна песен, опит за превод от сръбски език

Расти, расти, мој зелени боре,
расти, расти, мој зелени боре.

Да се пењем тебе о врхове,
да се пењем тебе о врхове.

Па да гледам доле низ друмове,
па да гледам доле низ друмове.

Покрај друма зелени се трава,
покрај друма зелени се трава.

Ту ми драги на душеку спава,
ту ми драги на душеку спава.

извори:

Поете!

когато гътката
те гътне

душата ти
ще изфиряса

Земята-Майка
ще те глътне

но реч от теб
ще се разнася

навред
из БЪЛГАРСКО
диплянно

до
несгътваемо
коляно

навред
вселенно
и пространно

.....................................

но нека
бъде още
рано

(поет сиреч творец -
без значение в която и да е
вселенномирозданна област)

„Morgens send’ ich dir die Veilchen“-(Сутрин ти изпращам теменужки), Хайнрих Хайне, превод от немски език

Morgens send’ ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu seyn sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Morgens_send%E2%80%99_ich_dir_die_Veilchen

„Моим стихам, написанным так рано...“ - Марина Цветаева, превод от руски език

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам! —

Разбросанным в пыли по магазинам
Где их никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Цветаева, Марина Ивановна

извори:

Pages

Subscribe to RSS - Поезия