May 2019

„Ja, du bist elend, und ich grolle nicht...“ - („Да, клета си, а аз не съм гневлив...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt, –
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Thräne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund’, –
Mein Lieb, wir sollen beide elend seyn.

Heinrich Heine

ГЛАД

робството тъй се
проточи - че глад е за
паметни плочи

СМАЛЕН

безлюбовие -
светът до сълза смален
е и в скръб стене

БЪЛГАРИЯ

Българийо разпъвана,
от Бога си възкръсвана,
защото си божествена!

ЧОВЕКЪТ

Добрият е правдив,
а злият е фалшив,
защото е граблив!

ПРОВОКАЦИЯ

Няма демокрация
без доза провокация,
но само провокация
не е демокрация...

ПОТОПЪТ

Вече даже на глупците
ясни стават хитрините:
от потопът на войните
наводняват ни земите
на мигрантите вълните.

ЛЪЖА И ИСТИНА

Обичащите истината,
разпознават лъжата,
а обичащите лъжата,
не познават истината.

ПОКЛОННИЦИ

Които славят добротата,
но се кланят на парата,
правят злото на земята!

"СУЕТА СУЕТ И ВСЯЧЕСКАЯ СУЕТА!"

Животът суета е
за суетните,
а земна красота е
за човечните!

Pages