May 2019

„Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...“ - („Не се гневя и дори да се сърцето разбие“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Heinrich Heine

извор:

ДУНАВСКИ НАПЕВИ

По-древен даже от Потопа,
създал държави, градове,
пресича Дунавът Европа
на път към Черното море.

От Шварцвалд с ручеи звънливи
започва дългият му път,
а после притоци пенливи
укрепват мощната му гръд.

Тече могъщ и непокорен,
отхвърлил всякакъв хомот,
сияещ като свод безбурен
и тъмен като мрачен свод.

На запад валсове чаровни
възпяват бляскави вълни,
на изток маршове бунтовни
събуждат тъмни дълбини.

КОЛЧЕМ Е ЖИВОТ

душѝте пò ще
са сияйни - колчем е
живот без тайни

ЖИВОТЪТ

Животът вечно си тече,
но мътен някои влече,
заради алчно човече!

ЕМИГРАНТИ

Безработни бягат
от Родината,
а имотни грабят
Татковината!

Забрава

„Забрава“ - рече
„Аз“-ът - „чака ме... Дано
ѝ се понравя...“

ПРОДАЖНОСТ

Продажност щом царува,
престъпност съществува
и честност си купува!

МЕСЕЦ МАЙ

Настъпи месецът на Мая
и грейна цветната омая
като в градините на Рая!

Pages