Heinrich Heine:
„Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte seyn?“
Странстващ някога къде ли
ще почива в сетен стан?
Нейде под липѝ край Рейн ли?
Под юг палмов ли - вкопан?
Ще ли ме ръка зарие
чужда - сред пустинен зной?
Или пясък ще ме скрие
край бряг морски - и покой?
Винаги ще ме повива
Божие небе навред.
Нощем звездна ще ме милва
светлина със свой „Привет!“.
Comments
Angel Popov
Fri, 07/03/2015 - 08:38
Permalink
Не познавам немския текст, но
Не познавам немския текст, но звучи като буквален превод, rhymefan! От опит знам, че най-трудно се превеждат кратките картинни и мелодични стихове. Искрени адмирации за тези чудесни стихове! Винаги над нас ще има Божие небе и звездна светлина...
rhymefan
Fri, 07/03/2015 - 11:18
Permalink
Уважаеми господин Попов,
Уважаеми господин Попов,
Благодаря за пореден път за отразените от Вас впечатления от опита ми за превод на тази Хайнева творба.
На следния линк - почти в края на обясненията се намира оригиналният немски текст на стихотворението:
https://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Heine
Още веднъж - благодаря!
Pages