There are currently 0 users online.
Heinrich Heine - „Leise zieht durch mein Gemüth Liebliches Geläute.“
В мене звън любим звънтѝ - тихичко напѝра. Песньо пролетна, летѝ надалеч, не спирай!
До домà летѝ, звънтѝ - с цъфнали цветя! И роза зърнеш ли там тѝ, пòздрави предай ѝ!
Angel Popov
Thu, 08/06/2015 - 18:30
Permalink
Прекрасен превод, rhymefan! Звучи като оригинал автентично!
rhymefan
Sat, 08/08/2015 - 18:25
Благодаря за пореден път, господин Попов!
Преосмислих превода и осъзнавам, че предпоследният ред на опита ми за превод на тази Хайнева творба би следвало да звучѝ по следния начин:
„... роза там съзреш ли тѝ, ...“ и т.н. и като цяло -
До домà летѝ, звънтѝ - с цъфнали цветя! И роза там съзреш ли тѝ, пòздрави предай ѝ!
Още веднъж - БЛАГОДАРЯ!
Sat, 08/08/2015 - 22:53
Така звучи по-леко и напевно краткият стих. Помага еднаквият ритъм с този на горните два стиха...
Comments
Angel Popov
Thu, 08/06/2015 - 18:30
Permalink
Прекрасен превод, rhymefan!
Прекрасен превод, rhymefan! Звучи като оригинал автентично!
rhymefan
Sat, 08/08/2015 - 18:25
Permalink
Благодаря за пореден път,
Благодаря за пореден път, господин Попов!
Преосмислих превода и осъзнавам, че предпоследният ред на опита ми за превод на тази Хайнева творба би следвало да звучѝ по следния начин:
„... роза там съзреш ли тѝ, ...“ и т.н. и като цяло -
Heinrich Heine -
„Leise zieht durch mein Gemüth
Liebliches Geläute.“
В мене звън любим звънтѝ -
тихичко напѝра.
Песньо пролетна, летѝ
надалеч, не спирай!
До домà летѝ, звънтѝ -
с цъфнали цветя! И
роза там съзреш ли тѝ,
пòздрави предай ѝ!
Още веднъж -
БЛАГОДАРЯ!
Angel Popov
Sat, 08/08/2015 - 22:53
Permalink
Така звучи по-леко и напевно
Така звучи по-леко и напевно краткият стих. Помага еднаквият ритъм с този на горните два стиха...
Pages