There are currently 0 users online.
Heinrich Heine - „Das Fräulein stand am Meere...“
Девойче в скръб-горчѝло в гръд... край морето бе - по слънцето-светѝло сред зàлезно небе.
Госпожице, не тлейте! - Че в кръговрата стар след залеза наред е нов изгрев-слънцепожар.
rhymefan
Wed, 09/23/2015 - 10:17
Permalink
втори опит за превод:
По слънцето-светѝло сред зàлезно небе въздишайки унѝло, тя край морето бе.
Angel Popov
Wed, 09/23/2015 - 18:52
Трети опит по двата твои, rhymefan: Под златното светило, сред залезно небе, въздишайки унило девойка млада бе.
Госпожице, не тлейте! Сред кръговрата стар след залеза наред е нов изгрев - слънцежар.
Comments
rhymefan
Wed, 09/23/2015 - 10:17
Permalink
втори опит за превод:
втори опит за превод:
По слънцето-светѝло
сред зàлезно небе
въздишайки унѝло,
тя край морето бе.
Госпожице, не тлейте! -
Че в кръговрата стар
след залеза наред е
нов изгрев-слънцепожар.
Angel Popov
Wed, 09/23/2015 - 18:52
Permalink
Трети опит по двата твои,
Трети опит по двата твои, rhymefan:
Под златното светило,
сред залезно небе,
въздишайки унило
девойка млада бе.
Госпожице, не тлейте!
Сред кръговрата стар
след залеза наред е
нов изгрев - слънцежар.
Pages