Nachtgedanken-(Нощни мисли), Хайнрих Хайне - превод от немски език

Heinrich Heine -
„Denk ich an Deutschland in der Nacht,“ :

Германия щом спомена
среднощ, и губя си съня,
очѝ не мога да затворя,
сълзѝ не мога да оборя.

Години идват, отминават,
копнеж и мъка не изтляват
в мен, майка си увѝ посърнал,
дванадесет летà не зърнал.

Копнеж и мъка в мен растат,
че омагьосан аз - синът -
от мама, мисля все за нея
и - да я пази Бог - болея.

На старата тъй мил ѝ бях
и ѝ в писма до мен четях -
ръка как трепка жаловито
и майчино сърце разбито.

Тя - мама, е в ума ми все...
Летà дванайсет ме тресе -
дванадесет летà броѝ се
и моето сърце топѝ се.

Германия е вечен стан -
страна възкрепка, здрава, блян -
с липѝ и дъбове дарѝ я
небето. Все ще я открия.

По нея не копнеех с плам,
но мама да не беше там.
Родината не ще погине,
но мама може да почине.

Мнозина мѝли ми повѝ
там гроб. Броя ли ги... увѝ,
ще ми се разкървѝ душата,
откакто тръгнах от страната.

Броя ги - трябва. Броят им
тъй мъчи пренепоносѝм.
И сякаш трупове върхỳ ми
размекват се... Жив Боже, чуй ме!

Жив Бог! Прозорците блестят!
Със смях лик френски идва свят -
жена ми утриннокрасива -
и немската ми скръб измива.

Категория:

Comments

Майка и Родина - вечна тема и неразплетаема дилема!
Адмирации за пренепоносимия, пресътворен превод, rhymefan!

Уважаеми, господин Попов,
Благодаря за пореден път.

стихът на Хайне
ни захлебва с красота
и ни обсебва

Още веднъж - благодаря!

Pages