„Nicht gedacht soll seiner werden!“ - („Да не бъде споменаван“), Хайнрих Хайне, превод от немски език

„Nicht gedacht soll seiner werden!“
Aus dem Mund der armen alten
Esther Wolf hört’ ich die Worte,
Die ich treu im Sinn behalten.

Ausgelöscht sein aus der Menschen
Angedenken hier auf Erden,
Ist die Blume der Verwünschung —
Nicht gedacht soll seiner werden!

Herz, mein Herz, ström’ aus die Fluten
Deiner Klagen und Beschwerden,
Doch von ihm sei nie die Rede —
Nicht gedacht soll seiner werden!

Nicht gedacht soll seiner werden,
Nicht im Liede, nicht im Buche —
Dunkler Hund im dunkeln Grabe,
Du verfaulst mit meinem Fluche!

Selbst am Auferstehungstage,
Wenn, geweckt von den Fanfaren
Der Posaunen, schlotternd wallen
Zum Gericht die Todtenschaaren,

Und alldort der Engel abliest
Vor den göttlichen Behörden
Alle Namen der Gelad’nen —
Nicht gedacht soll seiner werden!

Heinrich Heine

.............................................................................................

„Да не бъде споменаван!“ -
Естер Волф - старица бедна -
чух да казва и речта ѝ
трайно ми в ума заседна.

От съзнанието людско
нека бъде той забравен
и проклятие понесъл,
да не бъде споменаван!

Мое ти сърце, взривѝ се
в отлива на гняв сподавен,
но не е за него реч... и
да не бъде споменаван!

Да не бъде споменаван
нито в песен, нито в книга!
Ти, чер пес... в чер гроб да гниеш!
Проклетѝя теб достига.

Будни от тръбѝ фанфарни
на самия Ден Възкресен,
щом тълпи от мъртви тръпнат
пред на БОГ съда небесен

и реч ангелска щом каже
кой в ад, кой в рай е поставен,
той... пред властите небесни
да не бъде споменаван!

Категория: