Donna Clara, (Дона Клара) - Хайнрих Хайне, превод от немски език

In dem abendlichen Garten
Wandelt des Alkaden Tochter;
Pauken- und Trommetenjubel
Klingt herunter von dem Schlosse.

„Lästig werden mir die Tänze
Und die süßen Schmeichelworte,
Und die Ritter, die so zierlich
Mich vergleichen mit der Sonne.

„Ueberlästig wird mir Alles,
Seit ich sah, bei’m Strahl des Mondes,
Jenen Ritter, dessen Laute
Nächtens mich an’s Fenster lockte.

„Wie er stand so schlank und muthig,
Und die Augen leuchtend schossen
Aus dem edelblassen Antlitz,
Glich er wahrlich Sanct Georgen.“

Also dachte Donna Clara,
Und sie schaute auf den Boden;
Wie sie aufblickt, steht der schöne,
Unbekannte Ritter vor ihr.

Händedrückend, liebeflüsternd,
Wandeln sie umher im Mondschein,
Und der Zephyr schmeichelt freundlich,
Mährchenartig grüßen Rosen.

Mährchenartig grüßen Rosen,
Und sie glüh’n wie Liebesboten.
Aber sage mir, Geliebte,
Warum du so plötzlich roth wirst?

„Mücken stachen mich, Geliebter,
Und die Mücken sind, im Sommer,
Mir so tief verhaßt, als wären’s
Langenas’ge Judenrotten.“

Laß die Mücken und die Juden,
Spricht der Ritter, freundlich kosend.
Von den Mandelbäumen fallen
Tausend weiße Blüthenflocken.

Tausend weiße Blüthenflocken
Haben ihren Duft ergossen.
Aber sage mir, Geliebte,
Ist dein Herz mir ganz gewogen?

„Ja, ich liebe dich, Geliebter,
Bei dem Heiland sey’s geschworen,
Den die gottverfluchten Juden
Boshaft tückisch einst ermordet.“

Laß den Heiland und die Juden,
Spricht der Ritter, freundlich kosend.
In der Ferne schwanken traumhaft
Weiße Liljen, lichtumflossen.

Weiße Liljen, lichtumflossen,
Blicken nach den Sternen droben.
Aber sage mir, Geliebte,
Hast du auch nicht falsch geschworen.

„Falsch ist nicht in mir, Geliebter,
Wie in meiner Brust kein Tropfen
Blut ist von dem Blut der Mohren
Und des schmutz’gen Judenvolkes.“

Laß die Mohren und die Juden
Spricht der Ritter, freundlich kosend;
Und nach einer Myrthenlaube
Führt er die Alkadentochter.

Wie mit weichen Liebesnetzen
Hat er heimlich sie umflochten;
Kurze Worte, lange Küsse,
Und die Herzen überflossen.

Und ein schmelzend süßes Brautlied
Singt im Laub’ ein Zaubervogel;
Wie zum Fackeltanze hüpfen
Feuerwürmchen auf dem Boden.

In der Laube wird es stiller,
Und es schweigen die Verborgnen;
Nur die heimlich klugen Myrthen
Hört man flüstern, wie verstohlen.

Aber Pauken und Trommeten
Schallen plötzlich aus dem Schlosse,
Und erwachend hat sich Clara
Aus des Ritters Arm gezogen.

„Horch! da ruft es mich, Geliebter,
Doch, bevor wir scheiden, sollst du
Nennen deinen lieben Namen,
Den du mir so lang verborgen.“

Und der Ritter, heiter lächelnd,
Küßt die Finger seiner Holden,
Küßt die Lippen und die Stirne,
Und er spricht die langen Worte:

„Ich, Sennora, Eu’r Geliebter,
Bin der Sohn des vielbelobten,
Großen, schriftgelehrten Rabbi
Israel von Saragossa.“

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Donna_Clara

....................................................................................................................................................................

Сред градината вечèрна
се ведрѝ алкадска щерка;
в замъка ликуват долу
с барабани и тромпети.

„Сладките ласкателства... и
танците са ми досадни,
а и рицари, когато
ме наричат слънцеравна.

Въздосадно ми е всичко,
рицаря откакто зърнах -
сред лъч лунен да ми пее
под прозореца ми нощем.

Смел и стрòен как стоеше,
стрèлкащоискрящ в очѝте!
Благородноблед по лик... и
цял същински Свети Георги!“

Мислеше тъй Дона Клара,
гледайки в земята и щом
поглед вдига, е пред нея
хубавият тайнствен рицар.

Длан о длан, любов шептейки
под сияйна месечѝна,
сред зефѝра те пристъпват
и ги рози поздравяват.

Те на любовта ухайни
пратенички са цъфтящи.
„Ала ми кажѝ, любима,
ти защо в миг изчервѝ се?!“

„Мѝли, мен комари пѝха -
тъй отблъскващо омразни
са ми лете - сякаш гнили
дългоносовци - евреи.“

„Спри с комари и евреи!“ -
Рицарят редѝ гальовно.
От бадемите се стелят
хиляди цветчета бели.

Хиляди цветчета бели
си разстèлиха омая.
„Мѝла, ала благосклонно
ли ти е към мен сърцето?“

„Да, обичам те, мой мѝли! -
Пред Спасителя - под клетва,
от евреите, от Господ
Бог прокълнати, погубен.“

„Без Спасител, без евреи.“ -
Рицарят редѝ гальовно.
Бели лилии с блян трепкат
надалеч, светооблèни.

Лилии светооблèни,
бели... гледат към звездите.
„Но далѝ - кажѝ ми, мила,
ти не се закле лъжовно?!“

„Мили мой, лъжа не зная
както знам, че няма в мен... ни
капка кръв на маври, ни... на
мръсния народ еврейски.“

„Стига с маври и евреи!“ -
рицарят редѝ гальовно
и си щерката алкадска
към беседка с мирти води.

С мрежици любовни, крехки
тайничко си я оплита;
с кратка реч, с целувки дълги
преизпълват се сърцата.

Идва от листака птича
булчинска вълшебна песен;
сякаш факлен танц светулки
по земята заиграват.

И в беседката се стихва,
и се скрѝтите смълчават;
само умни мирти тайно
сякаш крадешком шептят си.

Но от замъка в миг екват
барабани и тимпани,
и се Клара - будна - дръпна
от на рицаря ръката.

„Чуй! Мен викат, мой любими,
но преди раздяла с тебе,
скрито в теб от мен тъй дълго,
името си назовѝ ми!“

Рицарят, усмихнат, весел
пръсти, устни и челце... на
мѝлата си все целува
и ѝ с дълга реч говори:

„Аз, сеньора, Ваш любим,... съм
син на пѝсменика-учен
и велик равин, и тачен -
Израел от Сарагоса.“

...................................................................................................................................................................

пояснения:

алка(л)д :

https://en.wikipedia.org/wiki/Alcalde ; https://pl.wikipedia.org/wiki/Alkad ; https://fr.wikipedia.org/wiki/Alcade ; https://de.wikipedia.org/wiki/Alkalde ; https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C...

зефир:

https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D1%84%D0%B8%D1%80 ;

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B5%D1%84%D0%B8%D1%80_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)

Категория:

Comments

Труден, но чудесен превод, rhymefan!
Преводът е на цяла приказка-притча,
която има продължение век по-късно.
Хайне сигурно не случайно я написва...

Благодаря за пореден път, господин Попов!

Между людете ненавистта
чрез този Хайнев стих се заклеймява

и на нейно място любовта -
и побеждава, и се възцарява!...

Pages