„In den Küssen welche Lüge!“, Хайнрих Хайне, превод от немски език

In den Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!

Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst;
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.

Heinrich Heine, 1797-1856

извори:

http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Heine_In_den_Kuessen_welche_Luege/in...

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/HeineNachlese/luege.htm

...................................................................................................................................................

Ех, целувки, те лъжа са! -
Лъжат с лик орадостен!
Сладката измама внася
сладост в мамен и блажен!

Мила, с хитра бран докарваш,
знам, незрима междина;
в теб, че „се кълнеш“ и „вярваш“,
„вярвам“ и „се“ в теб „кълна“.

Категория:

Comments

дословен превод на тази Хайнева творба:

В целувките - каква лъжа!
Какво блаженство в излъчването (сиянието)!
Ах, колко сладко е маменето,
(и колко) по-сладко е да бъдеш мамен!

Миличка, както и да се защитаваш (оправдаваш),
аз зная обаче какво ти позволяваш [до каква дистанция ти допускаш (най-вероятно близост)];
искам да вярвам, в каквото (ти) се кълнеш,
искам да се кълна, в каквото (ти) вярваш.

Чудесен превод, rhymefN! Краткият,
гениален стих трудно се превежда...
Ето още един опит:
О, целувки, о, преструвки,
рай божествено блажен,
мамят сладките милувки,
но щастливи са за мен!

Мила моя, мед даряваш,
но дозираш сладостта,
вярвам аз, в което вярваш,
щом това е любовта!

Уваажаеми, господин Попов,
Благодаря и аз, че заразата Ви прихвана.
Изглежда безкрайна ще да е опашката от опити за преводи и истински преводи на Хайнрих Хайне. Дано отнякъде той насърчава усилията в тази посока.
Такава ще да е опашката и пред творбите на всички други шедьовротвòрци!
И нека и те насърчават към преводи.
Още веднъж благодаря!

Благодаря и аз за творческата зараза, rhymefan! Не съм сигурен дали съм прав,
но според мен твоите преводи са много по-близо до авторския текст, а моите
до духа на творбата. Кой крив, кой прав, нека читателите решат, но важното е,
че всеки продължава да държи на своето, което извежда на преден план скрити,
различни качества и внушения на творбата. Надявам се Хайне да не е недоволен.

Pages