„Vergiftet sind meine Lieder...“ - („Спят песните ми в отрова...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Du hast mir ja Gift gegossen
In’s blühende Leben hinein.

Vergiftet sind meine Lieder;
Wie könnt’ es anders seyn?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Vergiftet_sind_meine_Lieder

...................................................................................................

опит за превод на тази Хайнева творба:

Спят песните ми в отрова;
че как без теглила?
В разцвета ми на живота
ти - явно е - нея ми вля.

Спят песните ми в отрова;
че как без теглила?
В сърцето си змии търпя и
с теб, мила, го деля.

Категория: