„Es liegt der heiße Sommer...“ - („По бузките ти жарко си лятото блести...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.

Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen seyn.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Es_liegt_der_hei%C3%9Fe_Sommer

............................................................................................................

опит за превод на тази Хайнева творба:

По бузките ти жарко
си лятото блести,
а в сърчицето ти - зима
студена те гнети.

В теб, преобѝчна моя,
промяна ще влети! -
По бузи - зима, а лято
в сърцето ти ще пламти.

Категория:

Comments

Добър превод, rhymefan!
Кратките изразителни стихове
са най-трудни за превеждане.

Уважаеми господин Попов,
Благодаря за пореден път за Вашите писмени впечатления!

посланията
на Хайне приласкават
и вдъхновянат

Още веднъж - благодаря!

Pages