„MIT DEINEN BLAUEN AUGEN“ - („С ТВОИТЕ СИНИ ОЧИ“) - ХАЙНРИХ ХАЙНЕ, ОПИТ ЗА ПРЕВОД ОТ НЕМСКИ ЕЗИК

Mit deinen blauen Augen
Siehst du mich lieblich an,
Da wird mir so träumend zu Sinne,
Daß ich nicht sprechen kann.

An deine blauen Augen
Gedenk’ ich allerwärts; –
Ein Meer von blauen Gedanken
Ergießt sich über mein Herz.

Heinrich Heine

извори:

https://de.wikisource.org/wiki/Mit_deinen_blauen_Augen

http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/NeueGedichte/frueh18.htm

.........................................................................................................................................

дословен превод:

С твоите (респективно - Със своите) сини очи
ме гледаш òбично ти,
та (респективно - така че) ми е толкова размечтаващо в съзнанието,
че не мога да говоря.

За твоите сини очи
си спомням навсякъде (респективно - където и да съм); -
Едно море от *сини мисли
се върху моето сърце разлива.

---------------------------------------------------------------------------

*сини мисли - метафора в немския език от първата половина на деветнадесети век,
загатваща за копнеж

извор:

https://rot-webdoku.de/info/gedichte-und-interpretationen/

..........................................................................................................................................

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

С очите си - тъй сини,
ме гледаш с обич ти
и ми размечтаваш ума, и
пред теб съм ням, простѝ...

Очите ти - тъй сини,
ми жарят паметта; –
с море от сини в мен мисли
си и сърцето гнетя.

..............................................................................................................................

алтернативно:

Със синева-очи ме
и с обич гледаш ти,
и ми размечтаваш ума, и
пред теб съм ням, простѝ...

Със синева-очи... ми
и жариш паметта; –
с море-синева от мисли
си се и сърцегнетя.

Категория: