„Morgens steh ich auf und frage“ - („Всяка сутрин ставам и питам“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

Heinrich Heine

извори

https://de.wikisource.org/wiki/Morgens_steh_ich_auf_und_frage

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lieder-1.html

..........................................

дословен превод:

Всяка сутрин ставам и (се) питам:
„Ще дойде ли днес (моята) изящна любима?“
Всяка вечер потъвам в омърлушеност и се горест`я:
„Не се появи тя и днес.“

През нощта (заедно) със своята угриженост (респективно - мъка)
лежа безсънен и буден;
сънувайки (респективно - мечтаейки) как в полуунес
странствувам (респ. - се лутам, респ. - се скитам) денем.

.......................................................................................................

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

Сутрин - „Щè ли дойде...“ - питам -
„... милата ми днес?“
Вечер в горест се оплитам -
не дойдè и днес.

През нощта лежа, будувам -
в скръб и тежина
и унесен, се сънувам -
скитащ през деня.

Категория: