„Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...“ - („Не се гневя и дори да се сърцето разбие“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,
Ich sah mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Ich_grolle_nicht,_und_wenn_das_Herz_auch_...

.......................................................................................................................................

дословен превод:

Не се гневя и дори да се сърцето (ми) разбие,
вечно (респ. - завинаги) изгубена любов! аз не се гневя.
Както и да блестиш в диамантен разкош,
никакъв блясък (респ. - лъч, светлик) не попада в нощта на твоето сърце.

Това аз (го) знам отдавна. Видях те наистина насън (респ. - в съня си),
и видях нощта в пространството на твоето сърце,
и видях змията, която ти ръфа (в, респ. -от) сърцето,
и видях, моя любов, колко много ти си клета (респ. - нещастна, злочеста).

..........................................................................................................................................

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

Не съм гневлив дори след сърцевзрив,
отнета ми любов, не съм гневлив.
При все че диамантено блестиш,
ти на сърцето си в нощта... премрак твориш.

Отдавна знам. Сънувах те. Боля ме,
нощ - на сърцето ти в скръбта - скова ме
и че змия го ръфаше, видях,
и че, любов, си клета, осезах.

Категория: