„LEHN’ DEINE WANG’ AN MEINE WANG’...“ — („Опрѝ своята буза о моята буза...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’,
Dann fließen die Thränen zusammen;
Und an mein Herz drück’ fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fließt
Der Strom von unsern Thränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt –
Sterb’ ich vor Liebessehnen!

Heinrich Heine

извори:

https://de.wikisource.org/wiki/Lehn%E2%80%99_deine_Wang%E2%80%99_an_mein...

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-06.html

.........................................................

дословен превод:

Опрѝ своята буза о моята буза,
тогава ще потекат ведно с`ълзите (твоите и моите);
и о моето сърце притиснѝ здраво (плътно) своето сърце,
тогава пламъците (твоите и моите) ще лумнат ведно!

И когато в големия пламък потечè
потокът на нашите с`ълзи,
и когато моята ръка те обхване мощно (сѝлом),
ще умра от любовен копнеж!

.........................................................

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

Слeпѝ до буза — буза с мен! —
Да рукнат сълзѝ единèни;
слей с мене до сърце — сърце! —
Да лумнат пламтèжи сплотèни!

И в нас сълзестрỳй щом бързешкòм
с небивал пламък сепка,
в любовен копнеж ще тъна в гроб, щом
с ръка държа те крепка.

Категория:

Comments

Не лесен, но чудесен превод, rhymefan!
Искрени адмирации!

Благодаря за пореден път, господин Попов!

неизчерпаем
Хайневият стих е и
неподражаем

стихът на Хайне
е неизчерпаем и
неподражаем

(и няколко още варианта, но може и без тях)

Чудесно казано, rhymefan!
Хайневият стих
е неизчерпаем и
неподражаем!

Pages