„ICH WOLLT', MEINE SCHMERZEN ERGÖSSEN...“ — („Аз исках — болките ми да се слееха...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen
Sich all’ in ein einziges Wort,
Das gäb’ ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Auge verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Ich_wollt%E2%80%99,_meine_Schmerzen_erg%C...

......................................................

дословен превод:

Аз исках — всичките мои болки да се слеят (разтворят) —
[дословно — да се слееха (разтвореха)]
в една единствена дума,
която да дам (дословно — „да дадях“) на веселите ветрове,
които да я понесат (дословно - „да я понесяха“) весело надалеч.

Те я носят към тебе, любима,
изпълнената с болка (распективно — „с болки“) дума;
ти я чуваш на всеки час,
ти я чуваш на всяко място.

А и дори да си си затворила едва що очите
в нощен унес,
и тогава моите очи ще те преследват
(дословно е написано — „и тогава моето око ще те преследва“)
и в най-дълбокия ти сън.

.........................................................

опит за римуван превод на тази Хайнева творба:

Аз исках — в една дума всички
в мен болки да сè съберат,
и нея навред ветровете
щастливо да разнесат.

Към теб дума болкопълна
е, мила, с тях на път
и час по час ти я чуваш
ли чуваш — във всеки кът.

А нощем очите си в унес
затвориш ли, и тоз' час
теб в сън най-дълбок ще преследват
очите ми в захлас.

==================================

друга редакция, сътворена от самия Хайне:

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
Sich all in ein einziges Wort,
Das gäb ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Wort verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Heinrich Heine

извор:

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-61.html

....................................................

дословен превод на редакцията на тази Хайнева творба:

Аз исках — всичките мои болки да се слеят (разтворят) —
[дословно — да се слееха (разтвореха)]
в една единствена дума,
която да дам (дословно — „да дадях“) на веселите ветрове,
които да я понесат (дословно - „да я понесяха“) весело надалеч.

Те я носят към тебе, любима,
изпълнената с болка (распективно — „с болки“) дума;
ти я чуваш на всеки час,
ти я чуваш на всяко място.

А и дори да си си затворила едва що очите
в нощен унес,
и тогава моята дума ще те преследва
и в най-дълбокия ти сън.

.................................................

опит за римуван превод на редакцията на тази Хайнева творба:

Аз исках — в една дума всички
в мен болки да сè съберат,
и нея навред ветровете
щастливо да разнесат.

Към теб дума болкопълна
е, мила, с тях на път
и час по час ти я чуваш
ли чуваш — във всеки кът.

А нощем очите си в унес
затвориш ли и едва,
теб в сън най-дълбок ще гложди
думата болевà.

Категория: