„IM RHEIN, IM HEILIGEN STROME...“ — („На Рейн в свещения поток...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език

Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilige Cöln.

Im Dom da steht ein Bildniß,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildniß
Hat’s freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Heinrich Heine

извор:

https://de.wikisource.org/wiki/Im_Rhein,_im_heiligen_Strome

...................................................

дословен превод:

На Рейн — в свещения поток —
там се отразява във вълните —
със своя голям храм (съответно — със своята голяма съборна църква) —
големият свещен Кьолн.

В храма стои един образ (съответно — един лик),
изписан (съответно — изрисуван) върху златна кожа;
в на моя живот пустошта,
огрял отвътре навсякъде (храма).

Реят се цветя и ангелчета
около нашата мила Дева (Мария);
очите, устните, бузите —
те точно приличат на най-любимата (ми).

...................................................

опит
за римуван превод
на тази Хайнева творба:

На Рейн в потока божествен
оглежда се Кьолн свещен —
и от водите приветсван,
и с храма си възвисен.

На златна кожа в храма
стои лик изваян, искрящ;
в живота ми — измама
и пустош, в мен туптящ.

Бдят ангелчета любими
над Девата, бдят цветя —
с очи, устни, бузи — сравнима
с на най-милата прелестта.

================================

друга редакция
на тази Хайнева творба,
направена от самия Хайнрих Хайне:

Im Rhein, im schönen Strome,
Da spiegelt sich in den Welln,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hats freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Heinrich Heine

извор:

https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-11.html

...................................................

дословен превод
на тази Хайнева творба,
редактирана от самия
Хайнрих Хайне:

На Рейн — в хубавия поток —
там се отразява във вълните —
със своя голям храм (съответно — със своята голяма съборна църква) —
големият свещен Кьолн.

В храма стои един образ (съответно — един лик),
изписан (съответно — изрисуван) върху златна кожа;
в на моя живот пустошта,
огрял отвътре навсякъде (храма).

Реят се цветя и ангелчета
около нашата мила Дева (Мария);
очите, устните, бузите —
те точно приличат на най-любимата (ми).

...................................................

опит
за римуван превод на тази,
редактирана от самия Хайнрих Хайне,
Хайнева творба:

На Рейн в потока дивен
оглежда се Кьолн свещен —
и от водите милван,
и с храма си възвисен.

На златна кожа в храма
стои лик изваян, искрящ;
в живота ми — измама
и пустош, в мен туптящ.

Бдят ангелчета любими
над Девата, бдят цветя —
с очи, устни, бузи — сравнима
с на най-милата прелестта.

Категория: