„Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.“
друга редакция:
„Du bist min ih bin din.
des solt du gewis sin.
du bist beslossen in minem herzen.
verlorn ist daz sluzzellin.
du moust och immer dar inne sin.“
извори:
Викисурс - Германия и
електронна страница на университета на град Майнц
Лесно се намират , като в Гугъл в лентата за търсене се напише: „Du bist min, ich bin din.“
След кликване „търсѝ“ - веднага се появяват линковете.
Във Викисурс Германия има и опция за гласова рецитация, за да се добие представа как е звучало произведението на тогавашния немски език. Намира се долу вляво на вече отворения линк.
Буквалният превод е:
Ти си мой, аз съм твоя.
Това трябва да ти бъде ясно.
Ти си заключен
в моето сърце.
Изгубено е ключето.
Ти трябва също така винаги вътре (в сърцето ми) да бъдеш.
Comments
Angel Popov
Mon, 08/24/2015 - 20:21
Permalink
Вълшебен стих, прекрасен
Вълшебен стих, прекрасен превод!
Може би: "Ключето вдън земя прати"...
rhymefan
Mon, 08/24/2015 - 22:37
Permalink
Благодаря за пореден път,
Благодаря за пореден път, господин Попов!
Ето и оригиналната творба на немски език:
„Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.“
друга редакция:
„Du bist min ih bin din.
des solt du gewis sin.
du bist beslossen in minem herzen.
verlorn ist daz sluzzellin.
du moust och immer dar inne sin.“
извори:
Викисурс - Германия и
електронна страница на университета на град Майнц
Лесно се намират , като в Гугъл в лентата за търсене се напише: „Du bist min, ich bin din.“
След кликване „търсѝ“ - веднага се появяват линковете.
Във Викисурс Германия има и опция за гласова рецитация, за да се добие представа как е звучало произведението на тогавашния немски език. Намира се долу вляво на вече отворения линк.
Буквалният превод е:
Ти си мой, аз съм твоя.
Това трябва да ти бъде ясно.
Ти си заключен
в моето сърце.
Изгубено е ключето.
Ти трябва също така винаги вътре (в сърцето ми) да бъдеш.
-------------------------------------------------------------
алтернативно - предпоследния ред на опита за римуван превод:
1. Ключето скри се и кротѝ.
2. Ключе изгубено кротѝ.
3. Ключе изчезна и кротѝ.
4. Ключ`ът изгубен е... кротѝ.
Още веднъж благодаря.
Pages