Skip to main content
Човекът
сайт за поезия, проза, публицистика
Main menu
НАЧАЛО
ПУБЛИКАЦИИ
АВТОРИ
Main menu
НАЧАЛО
ПУБЛИКАЦИИ
ПОЕЗИЯ
ПРОЗА
ПУБЛИЦИСТИКА
ДРУГИ
АВТОРИ
НАУКАТА, ХРАНАТА И...
СЛАВА
ТИТАНИКЪТ НА...
ОКРИЛЕНИЕ!
БОРБАТА
Всички публикации
всяко богатство -
5 months 1 week
ago
„Доверие хъшей...
5 months 2 weeks
ago
За съжаление сте...
5 months 2 weeks
ago
Всички коментари
You are here
Home
ВХОД
Име
*
Парола
*
Създай нов потребител
Забравена парола
Кой е онлайн
There are currently 0 users online.
Месечен архив
January 2013
(12)
February 2013
(41)
March 2013
(58)
April 2013
(44)
May 2013
(45)
June 2013
(59)
July 2013
(48)
August 2013
(44)
September 2013
(69)
October 2013
(38)
Pages
1
2
3
4
5
6
7
8
9
…
next ›
last »
Навигация
Последни публикации
rhymefan
History
Member for
11 years 8 months
Произведения:
КЪМ ВЯРА
ПЕПЕЛ
ДНЕС, ПЕТИ ОКТОМВРИ, Е МЕЖДУНАРОДНИЯТ ДЕН НА УЧИТЕЛЯ
И СВЍШЕ
ДВАДЕСЕТ И ДЕВЕТИ СЕПТЕМВРИ - СВЕТОВЕН ДЕН НА СЪРЦЕТО
И ДОРИ
ЗА ВСИЧКИ
ПОМОЩ!
ЗАЩОТО
ЗАДАВАШ ВЪПРОСИ
СВЕТЛИНАТА
ПАЗАРДЖИК - ПРИВЕЧЕР - 02.09.2024
ВАЕ
ВРЕДОМ ОЗАРЯВАЩА
НАГЪРБВА СЕ
ПРЕСЪТВОРЯВА
ЦЪФТИ МИ, РОЗО!
СЪРЦА
ПОМА̀ГА
НА СЦЕНАТА
ОПИТ ЗА РИМУВАНА „ТАНКА“ В ПЕТ ДУМИ
ГОРЕСТ
ОТКАЗВАЙ!
ПРИМИРЯВА СЕ
ЧУВСТВО
НЕЩИЧКО
УСТО̀ИТЕ
ПО ЕСТЕСТВО
ЕДНА УСМИВКА
УСМИВКА
БОГАТА
СВЕЩЕНА
СЪВЪРШЕНОТО ОБЩЕСТВО
НАСТОЛНА
ОБИЧ И ЛЮБОВ
СПЕШНА ПОМОЩ И СПЕШНИ ПОМОЩНИЧКИ И ПОМОЩНИЦИ
С ОБИЧ
МАКАР И УТОПИЧНО - НЕКА ПО-СКОРО
НАДЕЖДИТЕ
СА̀МО
ТРЯБВА
ПО ПРАВИЛАТА
ПЪРВИ ЮНИ - ДЕН НА ДЕТЕТО
ЖЕНА
ТОЛКОВА МНОГО...
НЕЖНО
СПОРЕД СВИШЕ
ГЛЕДНА ТОЧКА
ЧРЕЗ ТВОРБИТЕ
ДЕВЕТИ ЮНИ 2024 - ДЕН НА ИЗБОРИ
НЕБЕСНО РАДВА
ДРУГОТО ИМЕ
ЛЮБОВ ХРИСТО̀ВА
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ
МОМИНА СЪЛЗА
ИСТИНСКИ
О, РАЗПЯТИЕ...
ЦВЕТНИЦА
НЕПРИМИРИМОСТ
НАШЕПВА
НА БОГ ЗАВЕТЪТ Е
ДВАДЕСЕТ И ТРЕТИ АПРИЛ - СВЕТОВЕН ДЕН НА КНИГАТА
ВСИЧКИ ВОДОПАДИ
СПРЯМО СЛОВАТА - (БЕЗ)ОТГОВОРНОСТТА НА ДЕЛАТА
НЯКОЙ ДЕН
ДОБРОТО
ПО-ДОБРЕ
НЕ ЗНАЯТ
ПОВЕЛЍХА
ВМЕНЯВАТ
ПРАВОТО
БЛЪСКАТ СЕ
ПО „BLUE SPANISH EYES“ - („СИНИ ИСПАНСКИ ОЧИ“)
ДИВЍ ЛИ - ДИВЍ
ЦЪФНА
ОПИТА СЕ...
ВЕЧНА
КЪМ
ПРОЛЕТ
И РЕЧЕ РОЗАТА...
ПО ПОВОД НА ДВАДЕСЕТ И ПЪРВИ МАРТ - СВЕТОВЕН ДЕН НА ПОЕЗИЯТА
При всяка (световна) война
ДЪХТЯЩА
ЗОВЕ
ПОД ВЛИЯНИЕ НА СВЕТЍТЕ ДРЕВНЀЙШИ И ЖИТЕЙСКИ МЪДРОСТИ
ВАЕ
НЕБЕТО
НЯМА ВАКУУМ
ЗАВЕЩА
УХАЕ
ПО „ПЕЙ, СЪРЦЕ!“
О̀БИЧНО
СВИРЍ
ПОВЕЧЕ
ЕДНО БЪЛГАРЧЕ
ВЕРУЮ
БАБА МАРТА
КАКВО Е...
СЕМЕЙСТВО
БУКВА
СИРЕЧ - ПЛАЧЕ
ЍМА ЛИ...
ВАРНА
СЪКРОВЀНИЦЕ
НАКИТ
ДАРБИТЕ
КОКИЧЕНЦА
ПИШЕ
ХРУМВА
ДО БОГ
НЕ БИХА...
НАБРЪЧКАХА СЕ...
ПРИЯТЕЛСТВОТО
СПРЯМО СВЍШЕ
СЛАВЯТ СЕ
НАРОДЪТ НИ
НЕОБЕТОВАН
ЗОВЕ СЕ
ПО ПОВОД НА НАПЪНИТЕ - ДА СЕ ПРЕМАХНЕ ОТ ЧИТАНКИТЕ СТИХОТВОРЕНИЕТО НА ИВАН ВАЗОВ „АЗ СЪМ БЪЛГАРЧЕ“
РАБОТАТА
ПРАВИЛНО
ПО ПОВОД НА РАЗЧЛЕНЯВАНЕТО НА ПАМЕТНИКА НА СЪВЕТСКАТА АРМИЯ В СОФИЯ
***
DAS DEUTSCHSPRACHIGE GYMNASIUM „BERTOLT BRECHT“ IN PAZARDZHIK... - ПРЕВОД ОТ НЕМСКИ ЕЗИК
ЧЕСТИТА НОВАТА 2024-ТА ГОДИНА!
ДА СЕ ПОСТИГА
ОЩЕ ЕДНО
ДА ЖИВЕЯТ
ОПИТНОСТ
И ГРЕЙНА РОЖДЕСТВО
ПО „СВЕТО̀ТО СЕМЕЙСТВО“
И СИ ПОЖЕЛА
ПАМЕТНИЦИ
ПО ПОВОД НА КОНЧИНАТА НА ПЕТЯ ДУБАРОВА
УЗАКОНЕНИ БЕЗЗАКОНИЯ
ДУХОВНОСТ
ДАРБАТА
КОГАТО А̀КРО-„КИЧ“ ДО̀ЙДЕ ОТ „(АЗ) КЍЧА“
***
***
БЛАГОСЛОВЕН
***
ОПИТ ЗА РАВНОСМЕТКА
ДВАДЕСЕТ И ПЪРВИ НОЕМВРИ - ДЕН НА ХРИСТИЯНСКОТО СЕМЕЙСТВО
ОПИТ ЗА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ - (ПО ХЕМИНГУЕЙ) - ВАРИАЦИИ
УСПОКОИТЕЛНО
ЗА ГОРЕСТ И РАДОСТ
РАЗДЕЛЯТ
НЯМА КАК
ПЪРВИ НОЕМВРИ
РОДНАТА РЕЧ
ЗА ВСИЧКИ
КЪЩО РОДНА!
МОЛИТВАТА НА СВЕТЛИНАТА
БЕЗ ВЯРА
КЪМ...
АНГЕЛИ
И НАЙ-НАКРАЯ...
С ВЯРА...
ЖУРНАЛИСТЕ!
УЗАКОНЕНИ
ОПЪЛЧВА ЛИ СЕ...
ПО „ОБИЧАЙ ВРАГА СИ!“
ОБИЧАН
РАДОСТ
ВСИЧКИ РОЖБИ
В ЕДНА СТРАНА
***
ОПРЕЛЕСТЯ̀ВА
КОЙ Е...
СВОБОДА
ДЕТСКАТА ГЛЪЧ
ДУМАТА ДОБРА
БЪЛВАТ
МОЖЕ БИ - УГОДНО СВИШЕ
ХЛЯБ
ЖИВАТА - ЖИВИТЕ...
КЪМ НЕГО
ПЪТ
ПО „НЯМА НЕНАКАЗАНО ДОБРО..."
ЗАРАЗИТЕЛНА...
ОПИТ
РОДНИЯТ ЕЗИК
И ВЪПРЕКИ ТОВА
ОЩЕ ЕДИН ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ
СЪРЦЕВИНА
***
ВАКУУМ
УТВЪРЖДАВАШ
ЛУДИТЕ...
ПО „... СМЕРТИЮ СМЕРТЬ ПОПРАВ...“ - [... СЪС СМ...РТТА (СИ) СМ...РТТА ПОБЕДЍ...]
ШАРАНЪТ
ВЕТРЕ ЛЕ...
ТУПТЯТ
РАЗПРОСТРАНЯВАТ
ПЛАМТИ
ДАРЯВА СЕ
ДАРЯВА СЕ
УЖ
ЩЕ ДОЙДЕ
***
НЕ ДОПАДА(Ш)...
ОПИТ
ДА
ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ, ПОДНЕСЕНА В РАМКА НА „ХАЙКУ“, В НАРАСТВАЩ ПО ВЕРТИКАЛА И В НАМАЛЯВАЩ ПО ВЕРТИКАЛА БРОЙ НА ДУМИТЕ
РАСТЕ ЛИ...
ПРОЩАВА
КНИГИТЕ
СЪРЦЕ ТУПТЯЩО
СЕБЕ СИ
ДА СЕ ЗАЗЍДА
ДАРЯВА
ПРОЦЪФТЯВА
СКЛОНЍ
ОПИТ ЗА АВТО-МОТО-РИМА
***
ТУПТЯТ
ГНЕЗДЯТ...
ОПИТ - В РАМКА НА „ТАНКА“ - ЗА РИМУВАНО ОБЯСНЕНИЕ НА „ХАЙКУ“:
КОЙТО ОБИЧА...
ПИШЕ ЛИ СЕ...
ЗА БЛАГОДАРНОСТ И ОТПЛАТА
ДВАДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТИ МАЙ И СЕГАШНО ПРОДЪЛЖИТЕЛНО ВРЕМЕ В АНГЛИЙСКИЯ ЕЗИК - НА НАШЕНСКА ПОЧВА
НА ПЕТЯ ДУБАРОВА
КОЛКО ЛЪЖИ...
ПОВЕЧЕ
ОТ ДРЕВНОСТТА ПО-ДРЕВНА
СЪРЦЕТО БИЕ
ПО „ОТ ТРЪН, ТА НА ГЛОГ“
ПОРЕДЕН ОПИТ ЗА РИМУВАНА „ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ“
КОГОТО...
ДОБЛИЖАВАТ
БЪЛГАРИЯ - (СЪОТВЕТНО - ПАЗАРДЖИК) - 13.06.2023год.
ДВАНАДЕСЕТИ МАЙ - МЕЖДУНАРОДЕН ДЕН НА СЕСТРИНСТВОТО
ЕДИНАДЕСЕТИ МАЙ - ЦЪРКОВНИЯТ ПРАЗНИК НА БУКВИТЕ
***
***
КОЕТО ТЛЕЕ...
МАЙКА И ДЕТЕ
ЧЕСТИТ ГЕРГЬОВДЕН!
ПОКЪЛВА
НЯМАНЕ
ВЕЧЕН
***
ДЕНЯТ НА БАЛЕТА
***
ВСЕКИ ЧОВЕК
ЦАРУВА
СЛАВЯТ ТЕБ
ЧРЕЗ НЕЯ
ПО „УМОРЕНИТЕ КОНЕ ГИ УБИВАТ, НАЛИ?“
МНОЗИНА
БЯЛО-ВИДЕЛО...
КОЙТО СПАСЯВА...
***
МОЦАРТ
ВЕЛИКДЕН 2023
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ
***
***
***
КИПИ
***
***
***
***
ДЪРВОРЕЗБАТА
СКУЛПТОРЪТ-СЛЕПЕЦ
***
***
***
ЗА СЪВЪРШЕН И ВИСШ ЖИВОТ ЗА ВСИЧКИ
***
ДОБЛЕСТТА
ДВАДЕСЕТ И ВТОРИ МАРТ
***
***
ОСМИ МАРТ
***
***
НЕБЕТО
ПРОШКИ
***
ОБРАЗ - (СЪОТВЕТНО - ОПИТ ЗА АКРО-ОБРАЗ)
КАТО СТИХ
ПРОЧЍТАЙКИ „ПЪТЕВОДНА ОБИЧ“ НА ANGEL POPOV
***
СВРЪХМНОГО
ЗАХАРНО ПЕТЛЕ
ПО „ЕКЛИСИАСТ“, ГЛАВА 1, СТИХ 2 - „ВСИЧКО Е СУЕТА“
ЕДИН НАРОД
***
***
ЛИЛИЯТА...
ДОБРОТВОРЕНЕ
ДОБРОТВОРЕНЕ
И СЕ ОТВО̀РИ...
ПАЗАРДЖИК - 26.01.2023год. - ЗАГАТВАНЕ ЗА СНЯГ
ДНЕС ВАЖЍ
ДАР НЕБЕСЕН
***
***
***
***
***
***
НАЙ-ГРЪМКО
***
***
ЧЕСТИТА НОВАТА 2023-ТА ГОДИНА
***
***
***
***
***
***
ПЕТЯ ДУБАРОВА
***
***
ГЛАС СВЍШЕ
***
***
***
***
ПРЕХАПА
ГЛАС СВИШЕ ИЛИ „ВАЙ(!)“
БЪЛГАРИЯ
***
***
ДВАДЕСЕТ И ПЪРВИ НОЕМВРИ - ДЕН НА ХРИСТИЯНСКОТО СЕМЕЙСТВО
СТЕНЕ...
КАКВО Е...
***
ИЗХЛЍПА
НАДМОРСКА СИНЕВА
ТРИНАДЕСЕТИ НОЕМВРИ - ДЕНЯТ НА ДОБРОТАТА
С ВЪЗТОРГ
ОТГОВОРЪТ
ГЛАДЪТ
НЕ УМЕЕ
ЗОВ-МОЛБА
На Ангел Попов
АКРО-„КРЕХЪК СВЯТ“
***
***
В СКРЪБ
***
***
***
ЗОДИЯ „ПРОЛЕТ“
***
ТВОЯ
ОТГОВОРНОСТТА
ОТКО̀ЛЕ
ВИНОВНОСТ
НЕКА СЕ ЗАЧЕРКНЕ
МЕЖДУ
А̀КРО-ДЕВЕТСРЍЧИЕ
ПРЕРАСТВАЙ
ЦВЕТЧЀНЦЕ
ПОДХВАНЍ
И ОЩЕ ЕДИН ЛАЗАРНИК
НАЛИ?!...
ВСЕНАРОДНА
ОБИТЕЛ
НАВЯВАТ
ПОЕЗИЙО!
РИ(Т)МИТЕ - СТИХОВЕТЕ
ПРЕГРЪДКА
***
ПО „СРЕЩУ РЪЖЀН НЕ СЕ РИТА“
ХУБАВЕЕ
***
НЕРАЗДЕЛНИ
РЕКОХА СЪЛЗЍТЕ
НА МОИТЕ КУМЦИ
ПОРЕДЕН ОПИТ ЗА (РИМУВАНА) ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ - (ПО ХЕМИНГУЕЙ)
ПЪРВИ ОКТОМВРИ - ДЕН НА ПОЕЗИЯТА, МУЗИКАТА И НА ВЪЗРАСТНИТЕ ХО̀РА
ПРИЗВАНА
СВЕТЛИНАТА
ПОРЕДЕН ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ
РИМАТА - СТИХЪТ
СПИРАЧКА
РАБОТАТА
***
***
АКРО-РОЗА
***
***
***
ГАЙДИ
***
ПРЕВЪЗХОДНА
НА ЕВА РЕКЪЛ...
***
***
***
***
ЦВЕТЕТО НА СВОБОДАТА
***
***
***
ПЕЯТ
***
НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
СВИШЕ
ПРИСЪДА
***
***
***
БОЛИ
ВЕНЕЦИАНСКА МОЗАЙКА
***
***
***
РАСТЕ
СЪРЦАТОСТТА
***
***
***
МАМО, ПОЕЗИЯ И МУЗИКА ВЪРВЯТ РЪКА ЗА РЪКА
ОБИЧ
ЗНАК
БЛАГОСЛОВЕНА СВЍНЩИНА
ЛЮБОВ И ЩАСТИЕ
БОЛКА
ПО̀ Е КРАТИЧКО
ОКРЍЛЯ
ЗДРАВНИТЕ РАБОТНИЦИ
ОПИТ ЗА ВАЛС В СТИЛ „РОПАЛИСТИКА“
ОБРЪЩЕНИЕ
ГРАДИВЕН
ЛЯТО ЦАРИ!
ГЪЛЪБ
***
***
***
СЛЕД
ИЗВЪН
НАПЛА̀ШИ
В СТИХ
ЧАСТ
ЗАЙЧЕ
ЗА ДА ПРОЗРЕМ
ТАКА
ГЪРМИ
БУКВА
СВЕТЛИНА
ОТ ВАКУУМ
КЪМ ТЕБ
В ТЯХ
ПОСЯ...
ПИСМЕН'АТА
ЗА СВЕТА
СЛОВО ЛЕ!...
*******
СЪЩНОСТТА
ВЪТРЕШНО
МАЙ
БАТАК - ПЕТИ МАЙ 1876-та
ТРЕТИ МАЙ - ДЕНЯТ НА СЛЪНЦЕТО
ЗА ЩАСТИЕ
ПРИИЖДА
МЪГЛА
С НАДЕЖДА
ПОЧИН
СВЯТА
ОПИТ ЗА (РИМУВАНА) ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ (ПО ХЕМИНГУЕЙ)
КОЯ
ТРАЙНО
ВЪЗКРЕСЕНИЕ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ
КОГАТО НАДГРАДИ
ПРИРОДО!
КОЕТО...
СВРЪХ...
ДОБРО
ЪГЪЛ
И ЛЮБОВ
ГОСПОД БОГ
ЛАЗАРОВДЕН
НЕБЕСАТА
ИЗБИРА
СВЕТЛИНА
ПАСИВЕН ДОХОД
ЛЮЛЯК
ТЯ
НАЙ
СЕДМИ АПРИЛ — ДЕН НА ЗДРАВНИТЕ РАБОТНИЦИ
МАМО
ПРАВОТО
***
АПРИЛ
РОЗАТА
Ѐ...
IN EINEM ATEMZUG — НА ЕДИН (ВЪЗ)ДЪХ, Стоян Минев, превод от немски език
ЗАНАЯТ
СЕТНЕ
ПО МИГЀЛ ДЕ СЕРВА̀НТЕС СААВЀДРА
ДА СЕ ЖИВЕЕ
СВЕТЪТ
ЗНАЧИ
ПОРЕДЕН ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ
РАЗВИДЕЛЯВА
АКРО-НЛО ИЛИ ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ
ЖИВОТЪТ РЕЧЕ
СВЯТА
ПРОШКИ
ВСИЧКО
ЗАРАЗЯВА - ИЛИ ОПИТ ЗА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ - (ПО ХЕМИНГУЕЙ)
ТРЕТИ МАРТ
ЛЮБОВ И МИР
опит за история в шест думи - (по Хемингуей)
ЕТЮДИ
КНИГА
ДВАДЕСЕТ И ПЪРВИ ЯНУАРИ — БАБИНДЕН
По Христо Ботев — „СМЕШЕН ПЛАЧ“
ВОЙНИК
ЧЕСТИТИ
РАДОСТ
КОЛЕДО
С ТЕБ
ЛИСТОВКИ
НЕОСЪЗНАТО
РОЖДЕСТВО
РЕД
УСМИВКА
СЛАВА
„ADVENT*“ - („АДВЕНТ*“) - РАЙНЕР МАРИЯ РИЛКЕ, ОПИТ ЗА ПРЕВОД ОТ НЕМСКИ ЕЗИК
КОГАТО
ДРУЖКА
ЧЕТИРИЛИСТНИ
БО̀ЖИ
ПРЕБЪДНАЛА
ОПИТ ЗА БЕЛОМАГИЙНО МОЛИТВЕНО НАРИЧАНЕ
БЕЗГЛАГОЛНО
ДОРЍ
ПОВЕЧЕ
ДЕКЕМВРИ
ОПИТ ЗА АНАЛОГИЯ СЪС СПИНОЗА
ПРОСТЍ
СМЯТАНЕ
СЕТНЕ
ТОЙ
ЕДНО
ЗАПОВЯДА
НАСЪРЧАВАТ
БО̀ГУ ПРЀДАН
РАВНОГО̀Р
ПОЧТИ КАТО АКРО-„YES“
ГЛАД
ЧИСТА
ИЗБЯГВА
СВОБОДНИ
ПО „ОТ ВСЯКО ДЪРВО СВИРКА НЕ СТАВА...“
ПОМАГАТ
НЕБЕСА
СЪГРЯВАТ
НЕ Ѐ
ОГРАМОТЯВАТ
ДНЕС
ГЛЕДАТ
ПОДЛОЗИ И ОБСТОЯТЕЛСТВЕНИ ПОЯСНЕНИЯ — ВЕДНО
ТРЪНАЧЕ
ВЕРУЮТО
НАРИЧАНЕ
МАМО!
УЧИТЕЛКО!
ПРЕЛИВКА
ХАЛКА
ШЕСТДЕСЕТ И ДВЕ
ТАЛАЗИ
РОДНИ
БОГОБОЯЗЪН
(СЕБЕ)НАСЪРЧИТЕЛНО
НЯМА
ЗЛАТИСТА
СПРИЯТЕЛЯВНЕТО
ОПИТ ЗА РЕЧЕВА̀ А̀КРО-КАРТИНА
КАК...
ДВУСМИСЛИЦА В ТАКТ „ДЕВЕТ ОСМИ“
ТВОЯТ...
ВСЕ ТЪЙ...
СЪВЪРШЕНСТВОТО
ОТ СВИШЕ
УСМИХВАЙ
ПЕТИ ОКТОМВРИ — ДЕН НА УЧИТЕЛЯ
ПРОДЪЛЖАВАТ
ПО „СИМВОЛ ВЕРУЮ“
НА БОГ ЗА СЛАВА
ДА СМЀ!...
ДЕТСТВОТО
ОПИТ ЗА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ
ЩАСТЛИВИ
ПЪРВИЯТ УЧЕБЕН ДЕН
ЗВЪНЕЦЪТ
ПО БЕНЕДИКТ СПИНОЗА — „СВОБОДАТА — ТОВА Е ОСЪЗНАТА НЕОБХОДИМОСТ“
АКРО-ЖРЕБИЙ
ПО ЖАРАВА
ПОЛЕЗНО
СВЕТОСТТА
ВЪВ ВСЯКА ДУМА
ПО ПЕЙО ЯВОРОВ — „...АЗ СЪМ ПТИЦА*...“
ЗОВЯЩ
ПРА̀ВЕДЕН
ЗАПОЗНАНСТВО В „ХАЙКУ-РАМКИ“
ЛЮБОПИТСТВАТА
БЕБЧЕ
КЪМ СЪРЦЕТО КЛЮЧЪТ
ОТ РАДОСТ
ЧИСТОТАТА
ГОРКА̀ТА
ВЕСТНИЦИ
В „ДЕВЕТ ОСМИ“ ТАКТ
ВЕЧНИ
НЕЛОВКО
В РАМКА НА „ХАЙКУ“ И РОПАЛИСТИЧНО
ОТЛИТА ЛЯТОТО
ВО̀ДИ
ГЛЕДНА ТОЧКА В РАМКА НА „ТАНКА“
ШАРАНЪТ
МОРЕ — В РАМКА НА „ХАЙКУ“ И РОПАЛИСТИЧНО
Ѐ СВОБОДАТА
УПРАВЛЕН(ЧЕ)СКИ МИРОГЛЕД СПРЯМО ЕСКТРОВЕРТНИ И СПРЯМО ИНТРОВЕРТНИ
УСПЕНИЕ БОГОРОДИЧНО
РУКВА
ВРЕМЕТО
ДУХ
НАЙ-ГОЛЕМИЯТ
СЛОВАТА ПРЯКО ПРАВИЛАТА
ОТРЕЗВЯВАНЕ
СЪВЕСТТА — В РАМКА НА „ХАЙКУ“ И РОПАЛИСТИЧНО
ЛЕТНИТЕ
КИТЕН — РОПАЛИСТИЧНО
ХОРЕЙ, ЯМБ И РОПАЛИСТИКА
НАЙ
И НИЩОТО
БИЕ
СЪВЕСТ
РАДВА СЕ
МАТЕМАТИЧЕСКИ
СОЛ...
В ТЕБ
НЕ СПИРА
ЧЕДЕ!...
В ТАКТ „ОСЕМ ОСМИ“
В РАМКА НА ТАНКА ВЕДНО С РОПАЛИСТИКА
РОПАЛИСТИКА НА ТЕМА „СВЕТЛИНА“
ЕДИНОБОРСТВО
БЪЛГАРИЯ
ДОБРИНИЩЕ
ЧЕТИ МЕ!
ДУМИЧКАТА
Под влияние на статията на Камелия Базова „За същността на политиката“
ПИСАЛКА
ОПИТ ЗА РОПАЛИСТИЧЕСКА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ — В РИТМИКА НА ЯМБ
НА(Д)
ЛЕТВАТА
ИДВА
ДЕН
РОЖБИ
В ШЕПИ
ЗАКЛЕТИТЕ — ПО ТОМАС МОР — „УТОПИЯ“
ЗАЛОГЪТ
ВЕЛИЧАВА
ЛЕТЯТ... ЛЕТИТЕ
SIX WORD STORY — (ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ)
УЧИТЕЛЮ...
ПЪРВАТА... ПЪРВИЯТ...
РИДАЕ
СВЕЩЕНИЦИ — (ОПИТ ЗА РОПАЛИСТИЧЕСКА РИМА)
ЕДИН АКРО-ПОРТРЕТ
СТЕКЛИ СЕ
ГЛАШАТАЙ
И В БОГ
ПО ГЬОТЕ — „EDEL SEY DER MENSCH*...“ — („Благороден да бъде човекът...“)
ОПИТ ЗА РОПАЛИК И РЕЦИПРОЧЕН РОПАЛИК
ДА СЕ ОБИЧАТ
СВЕТЍ ГЕОРГИ
НА̀Й
ДОСТИГА СЕ
ТРАЕ
ПРОШКАТА
СЛЪНЦЕСИНЕВА̀ТА
ДВОЙКИ
ЦВЕТЯ
РАДОСТ
На Петя Дубарова — (25.04.1962 г. — 04.12.1979 г.)
СИНЕВА
ОПИТ ЗА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ, ПОДНЕСЕНА ВЪВ ВИД НА РОПАЛИСТИЧЕСКА РИМА
ПОЕЗИЯ И МУЗИКА
ВРЕДОМ
ПОСТИГА
От гордост
ПО ХАНС КРИСТИАН АНДЕРСЕН
ОПИТ ЗА АКРО-БУКЕТИ
ПО ВЕСПАСИАН — „Pecunia non olet“ — („Парѝте не миришат“)
ОПИТ ЗА АКРО...
НЕСТИНАРКО
СЪТВОРЕНОТО
ЛЮБОВ Ѐ...
ПРЕОБРЪЩА
ТВОРИ
ПЛАЧЕЩА
ДАВА
ГЛЪБИНИ
ПЕЛЕРИНАТА
ЕДНА
РЪЦЕ
ПО̀РИВНА
СПАСИТЕЛ
БОДЛИТЕ
НЕЗРИМИ
РАЗТЕГ
СЪРЦЕОБРЯ̀ЗАН
ДЕСНИЦА
ДОГОНВАТ
СВЕТА̀ТА КНИГА
ТУПТИ
По Петя Дубарова — „Моят ад“
ВЪПЛЪТИЛ
РЕД
МАРТЕНСКИ СНЕЖИНКИ
СИРНИ ЗАГОВЕЗНИ
НЕСПИРНО
ТИ, КОЙТО СИ ЛЮБОВ...
РОЗА...
РАЗМИНАВАТ ЛИ СЕ
НЕКА И ЧОВЕК...
ПРИЗЕМЯВАТ
ДОБЪР
КОЛОЕЗДАЧНА ОБИКОЛКА НА БЪЛГАРИЯ ЗА ДЕЦА
дупката
ОСАКАТЕНО Е ПОРЕДНО ПОКОЛЕНИЕ
НИКОМУ
ШЕВИЦА
Шаранът
ЧОВЕК ВЪРВИ
ЗАЩИТА
Който...
СВЕТЛИННИ
СКРЕПЯВА
ИМАМЕ...
В РО̀ГА НА ИЗОБИЛИЕТО
опит за рима без прилагателни
Който си!
ПРИЛИЧА
КАВА̀ЛЕ!...
МНОГО ПОВЕЧЕ
ОБЛАЦИ
СПОМЕН ОТ НЯКОГА ПРОВЕДЕН УРОК ПО БОТАНИКА СРЕД ОПИТНОТО ПОЛЕ
„DU LILJE MEINER LIEBE...“ - („Ти, лилийо на моята любов...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
НАЙ-ДОБРЕ СИ Е
„CHRYSANTHEMEN“ — („Хризантеми“), Райимбек, опит за превод от немски език
ЗНАНИЕТО
СЕМЕЙСТВО
ОПИТ ЗА ОБЯСНЕНИЕ НА ДУМАТА „ТЕКСТ“
ЗАРАДИ
опит за истории в шест думи (по Хемингуей)
УЧИТЕЛИТЕ
СЕБЕ СИ
ТАИ СЕ
КЪРМАЧЕ
ПАК ЛИ...
ПОЛЍЦА
ЗА ЩАСТИЕ
СПАСИТЕЛКА
МНОГОКРАТНО
ТОКУ ВИЖ!
ADAMS WELTANSCHAUUNG — (НА АДАМ МИРОГЛЕДЪТ), Стоян Минев
ОПИТ ЗА „ХЕКСАМЕТЪР“ В РАМКА НА „ХАЙКУ“ — ПО ДАН КОЛОВ
НА РЕЧТА
Ein Akroporträt — (Един акропортрет), Стоян Минев
РОЖДЕСТВО
КАК ЛИ
СТЕНАТА
ЕДНИЧКИЯТ
ПО-СИЛЕН
МЕКО КАЗАНО
ЧЕСТИТА НОВАТА ДВЕ ХИЛЯДИ ДВАДЕСЕТ И ПЪРВА ГОДИНА
ПО-ДОБРЕ
ТРАЙНО
ПО РАДОЙ РАЛИН
СПИРА ЧРЕЗ...
СПИРА
ЗАНАЯТ
ТУПТИ
ОТ ЧАСТНОТО КЪМ ОБЩОТО
ПО „TRADUTTORE-TRADITORE“ — (ОТ ИТ.) — („ПРЕВОДАЧО-ПРЕДАТЕЛЮ“) — ПО СМИСЪЛ — „ПИЯТЕЛЮ-ПРЕДАТЕЛЮ“
КОЙТО
ОПИТ ЗА „АКРО-ПОРТРЕТ“ В РАМКА НА „ХАЙКУ“
ДОБРЕ
В РОДНИЯ ЕЗИК
БЛИЖНИТЕ
ДОДЯВА
ЗОРНЍЦА
ПРИКАЗКИ
КЪМ...
хорей и ямб по „ ... Бог е любов...“ — из ПЪРВО СЪБОРНО ПОСЛАНИЕ НА СВЕТИ АПОСТОЛ ИОАНА БОГОСЛОВА глава четвърта, стих осми
ПО ИДЕЯ НА ЕДНА РОМКА, ГРИЖЕЩА СЕ ЗА БОЛНИЯ СИ БАЩА
ЛЯСТОВИЧКИ
НЯКОГО
СЪЩНОСТТА
БОДЪР
МАЙКА „В КАРЀ“ МЕЖДУ СИН И БАЩА
ЧИСТОТА
ПО „ПОД СЛЪНЦЕТО — НИЩО НОВО“
НАЙ-ВЕЧЕ
ОПИТ ЗА АНТИ-КОРОНАВИРУСНО ПОСЛАНИЕ
НАСЪРЧАВА
ИДВАЙ
БЛАГОСЛОВЕНИ
ТРАЙНО
ЖИВЕЦ
САМ
НА ЛЮБОВТА И СВЕТЛИНАТА
„STILL IST DIE NACHT, ES RUHEN DIE GASSEN...“ — („Тиха е нощта, почиват уличките“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ДУМАТА
ЦЯЛ СВЯТ
БЕЗПРИЧИННО
ПО-ДАЛЕЧЕ
ДОЙДЀ
ТРЪН(И)
ПОРЕДЕН ОПИТ ЗА РОПАЛИСТИЧЕСКА РИМА
ЗВЕЗДЕН
ИМЕ
ЖЕГВАТ
НАПРЕД... НАЗАД
ВЕТРЕ ЛЕ
ВМЕСТО
ВСЕ ТАКА
ОПИТ ЗА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ(ЧКИ) — ПО ХЕМИНГУЕЙ
НАПИРАТ
НАЙ
ВЗАИМНОСТ
ПРОСТО̀Р
ПО ВИКТОР ЮГО - „ПАРИЖКАТА СВЕТА БОГОРОДИЦА“
ПО ВИКТОР ЮГО - „ПАРИЖКАТА СВЕТА БОГОРОДИЦА“
ВЕЩОМАНИЯ
НЕ ОТМИНАВА
ЧЕРНАТА ОВЦА
ОПИТ ЗА АКРО-„ДЕН“
ДЪЛЖИМОТО
БЕРТОЛТ БРЕХТ
ДОБРО
СИНЕВАТА
ЧАСТИЦА
БЯГСТВО
СВЕТОВЕН ДЕН НА УСМИВКАТА
НЕВЯРАТА
ДИША
ОТ ПТИЧИ ПОГЛЕД
ИЗ ГРАДОВЕТЕ
РЍМИЧКО
НА РАЗДЯЛА
НЕКА НЕ!
ИЗНЕМО̀ГА
СЪЖИТЕЛСТВАТ
МОМИНА КЛИСУРА
НОЩНИЯТ ВЯТЪР
НАПРЕД-НАЗАД
ПЛАШИЛА̀ТА
КЪДЕ...
БРЯГ
ПО МИГЀЛ ДЕ СЕРВА̀НТЕС СААВЀДРА...
ЧЕТЕРИТЕ
11.09.2001
ПО ПРЕДМЕТА
КОЕТО
ЗА ОБИЧ
СМЕЕ СЕ
По Атанас Буров
НЕКА БЪДЕ
ОТКАКТО
НА МОИТЕ КОЛЕГИ ОТ МЕДИЦИНСКИ ЦЕНТЪР „ASTRA-N“ — („АСТРА-ЕН“), С КОИТО НЯКОГА РАБОТЕХМЕ
В ПОВЕЧЕ
НЕ СЕ ДОПУСКАТ
НИКОЙ
СПАРТАК
МЪЛКОМ
ПРИЗОВАВА
ЕДИНСТВО
ЧЕТИРИЛИСТНИ
ОПИТ ЗА АКРО-РИМА В ПАМЕТ НА ДРЕВНОТРАКИЙСКИЯ ПОЕТ ЛИН
МЯХ
НЕБЕ
„DAS MEER ERSTRALT IM SONNENSCHEIN“ — („Морето заблестява под слънчевото сияние“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ЦВЕТЯТА
ЩЕДРОСТ
БОГ — ДОБРОТО!
ВАРИАЦИИ ПО МИСЪЛ НА АРХИМЕД ИЛИ ОПИТ ЗА ДОКАЗАТЕЛСТВО, ЧЕ МАТЕМАТИКАТА НЕ Е СУХА НАУКА
МОМИН ПРОХОД
ЛЮБВЕСКРЕПЕНИ
„ES RAGT IN'S MEER DER RUNENSTEIN...“ - („Стърчи в морето рунният камък...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ЩЕ НАМИНЕ
КОРИТОТО
СЪЩИНАТА
СЕДМИ АВГУСТ — ДЕН НА НАДЕЖДАТА
БЛЕДНЕЕЩО
ВЪЗДАВАЙ!
РЕКАТА
ВЕСТ
RIEMENSCHNEIDER — („Рименшнайдер”), Йоханес Роберт Бехер, опит за превод от немски език
ВМЕСТО РЕЧИ — („ВМЕСТО РЕЧ“), Лев О̀зеров (Лев Адолфович Голдберг), опит за превод от руски език
СЪСТРАДАНИЕ
БОГОБОЯЗЪН
БОГОБОЯЗЛИВ
НАВИСОКО
ТРАЙНО
ГАЛЬОВНО
КАЯТ СЕ
НА ДЀЛА КРЪСТЕВА БЛАГОЕВА (НЀЛИ) — ОРТОПЕДИЧНА МЕДИЦИНСКА СЕСТРА, И НА БЛАГОЙ СТОЯНОВ БЛАГОЕВ — МЕДИЦИНСКИ ФЕЛДШЕР И МАЙОР ОТ БЪЛГАРСКАТА НАРОДНА АРМИЯ
СЪДБИНИТЕ
опит за ропалистическа рима
ЦВЯТ
ПРЕХЛАСНАТО
БЕЗЧИСЛЕНИ
ЗА ДА ВЪЗПРАТ...
ПРОЩАВА
ЖИВОТЪТ
Една година без Д-р Бианка Габровска (Wendy)
ГЛАД
СВИШЕ
ТЪРПИ ЛИ, ТЪРПИ...
БЕЛОВО
С ВЯРА
НЕНАСИТЕН
ИЗКУСТВОТО
ПОСВЕТИЛИЯТ СЕ
ДВАДЕСЕТ И СЕДМИ МАЙ — СВЕТОВЕН ДЕН НА СПЕШНАТА МЕДИЦИНА
СЪРЦЕМЕЖДУМÈТИЕ
БЕЗ ДЪХ
НАШЕНЕЦ
СГУШЕНИ
По Уйлям Шекспир — „Да бъдеш или не? Туй е въпросът.“ — превод — Гео Милев
ВÒЙНИТЕ-ОСВОБОДИТЕЛИ
ГНЕЗДИШ
НАРОДНИТЕ
ГРОЗИ
ОПИТ ЗА ПЪРВОМАЙСКА „ТАНКА“
ЦЪФТИ
ЧЕТÈ СЕ
ДЕТЕЛИНА — ДЕТЕЛИНИ
РОЗО (ЛЕ)
* * *
ПО ПОВОД НА МЕЖДУНАРОДНИЯ ДЕН НА КНИГАТА — В КНИЖАРНИЦАТА (Тук ще срещнеш чудни книги, прегърни ги, обикни ги!)
ДОБРОТАТА
ЕДИНЕНИ
ПЕСЕН НА СЛАВЕЙ
ЩЕ СЕ ПОСТАВИ
ВЪЗКРЕСЕНИЕ
ЗЕМЯТА
УЛИЦА
ЗАВЕЩА
ВЍДЕЛО
СЪС ЗДРАВЕЦ
ЛАЗАРОВДЕН
В`ОДИ
СЕДМИ АПРИЛ
ПОВСЕМЕСТНО
ПРОСТ`И
ПРЕД БОГ
НАСТАВА
НАДЕЖДА
РУСИЯ
НА БУКВИ
„IM RHEIN, IM HEILIGEN STROME...“ — („На Рейн в свещения поток...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ГРЕШКИТЕ
ПОМОЩ
„ICH WOLLT', MEINE SCHMERZEN ERGÖSSEN...“ — („Аз исках — болките ми да се слееха...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
* * *
ЖАЛИ
ЖАР
ГЛАД
ОТПЕЧАТВАТ СЕ...
БЕЗМЪЛВЕН РАЗГОВОР
ОКАЗВА СЕ, ЧЕ...
ПРОЛЕТТА ДОЛЕТЯ
ПРОШКА
„СВОБОДЫ СЕЯТЕЛЬ ПУСТЫННЫЙ“ — („Сеяч на свобода пустинен“), Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език
СЛУЖБИ
СЛЕТИ
ДУХОВНОСТТА
ГОЛЯМА ЗАДУШНИЦА
АЛЕНА
предателите (респективно — продажниците)
„ MIR TRÄUMTE VON EINEM KÖNIGSKIND’ “ — („Присъни ми се едно дете на крал“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
НАЧАЛО
КЪДЕТО
НЕНУЖНИ
ОБЯСНЕНИЕ
НОЩ
СТОПЯВА
РАЗВИДЕЛИТЕЛКО!
НАЙ
РИБНИЯТ БУКВАР
СРЕДА
ТЕЖЕСТТА
СЪДБИ
ПАСТИР
ОПЕЛЕНЯВА
СМЕШНИК
GOTTES ALTER NACH EINEM GLÜCKOLOGEN - (На БОГ възрастта според един щастиевèд), Стоян Минев, превод от немски език
БЕЗПОКОИ
НАУКА
СЪРЦЕВИНАТА
БЕЗСНЕЖНА
ВЗЕХА
ХÒРАТА
ДЪРЖАВА
ТОЛКОЗ
СЕТНЕ
В ТЯХ
ОТШЕЛНИКЪТ
КОРМИЛО
БЛЯН
В РЕЧТА
МОРСКИ
ПРЕД НЕЧИЕ...
ПО НАРОДНИ МОТИВИ
ОБРАЗ И ПОДОБИЕ
БАБИНДЕН
РЕЦЕПТАТА
БОТЕВ — (6 януари 1848 г. — 1 юни 1876 г.)
ЗИМЕН КРЪСТОВДЕН
НЕСЪПОСТАВИМИ
ЗЕМНА
ПОСЛУШНО
НА ВЛАСТ
СПОРЕД
БОРЍЧКА
СПРЯ
2020-та!
НАМИРАТ
ЗОВЕ
ДО БЕЗКРАЙ
ЖИВОТ
В ТАКТ „ЕДИНАДЕСЕТ ОСМИ“
ИГНАЖДЕН
ПО ТЕБЕ
„НАДПИСЬ НА СТЕНЕ БОЛЬНИЦЫ“ — („НАДПИС НА СТЕНАТА НА БОЛНИЦА“), Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език
ЗА НЕЯ...
СВЯТ НА...
СВЕТЛИНА
КОГАТО „Я“ Е РАВНО НА „ЙÀ“
ЛЮБОВ И ЛЕД
ОТНОСНО „ВСЕСТРАННО РАЗВИТАТА ЛИЧНОСТ“
ДАВАНЕТО САМОЗАРЕЖДА
ИСТИНСКАТА СЪЩНОСТ
ЛЕЙ
РАСТАТ
КИРДЖАЛИ ("В степях зеленых Буджака...") — [Кърджали (В степите зелени на Буджàк)], Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език
БАТЕ СЕРГИ
СЪСТОЯНИЕ
ЕДИНСТВЕНА...
В СВЯТ НА...
СЕМЕЙСТВО
„LEHN’ DEINE WANG’ AN MEINE WANG’...“ — („Опрѝ своята буза о моята буза...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
НЕ МОГЛА...
НА ВЪРХА
БЪДНИНÀ
СЪЛЗИЦА
РОЗО!
С ВРЕМЕТО
„DIE JAHRE KOMMEN UND GEHEN...“ — („Годините идват и си отиват...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ПОЧТИ
На Ангел Попов
ЛЮБОВ ОКРИЛЯЩА
ДНЕС НАРОДНИТЕ БУДИТЕЛИ ЗОВАТ
НЕКА НИКОГА
ОПИТ ЗА ОГЛЕДАЛНИ ОБРАЗИ ПО ОТВЕС
ВАРИАЦИИ НА ТЕМА „ЩАСТИЕ“
И УБЕЖДАВАНЕТО
В ТЯХ
НА ЕЛИН ПЕЛИН
ПРЕДИ НАЧАЛОТО
ДУХОВНОСТ
КОИТО
БОЛКАТА ЛЮБОВ ЛЕКУВА
НАЛАГА СЕ
КНИГАТА СВЕТÀ
„ES WAR EIN ALTER KÖNIG*...“ — („Живял някога един стар крал...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ПОДКЛАЖДА
ОПИТ ЗА РИМУВАНА РОПАЛИСТИЧЕСКА, ЦЕЛОКУПНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ В РАМКА НА „ХАЙКУ“ И РИТМИКА НА „ЯМБ“
ВМЕСТО
РОЗО
ЗВЕЗДНИ
БЕЗ ИЗВИНЕНИЕ
ДУМАТА
ПЪРВИ ОКТОМВРИ — ДЕН НА ПОЕЗИЯТА И МУЗИКАТА
НАТРАПЕНИТЕ
ЮНОШЕСКО ВЪЖДЕЛЕНИЕ
НА СЪРЦЕТО
навеки
НАЙ-ДОБРЕ
С ПОМОЩТА
ПОРЕДЕН ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ
ПОРЕДЕН ОПИТ ЗА РИМУВАН ХОРЕЙ В РАМКА НА ТАНКА
ЦЪФТЯЩА
ХЕКСАМЕТРЍЧНО/ И В РАМКА НА ХАЙКУ — ЗА/ ГИНКО БИЛОБА*
ОСВЕН
СРЕЩУ
ОТ НЕБЕСАТА
СЪРЦЕ ОБИЧА
* * *
САМОУЧИТЕЛ
ЕТЮДИ НА ТЕМА „ВЯРАТА“
СЛАВНО
ЖАЛ
ПОКАЯНИЕ
властимащите
* * *
ПО(ДС)КАЗА...
Съкровище
Опит за (римувана) история в шест думи
По „Страданията на младия Вертер“ от Гьоте
ВЕЧЕ
МЕСЕЧЍНКО
МИГ
* * *
„WENN ICH BEI MEINER LIEBSTEN BIN...“ — („Когато съм при своята най-любима...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ПОМЪДРЯВАНЕ
ПРИЮТИ СЕ...
От БОГ...
ЧЕРВЕНА...
(НЕ)ОТЖИВЕЛИЦА
ПОД ВЛИЯНИЕ НА ФРЕНСКИЯ ЕЗИК
ЗОДИЯ
В СЪРЦА
СПОДЕЛЕНИ
ИСТИНСКИ
МЪЖДУКА
УСПЕНИЕ БОГОРОДИЧНО
И ХАЛКА...
КЪМ ДОБРО
БЛАГОСЛОВЕНО...
Опит за „ямб“ и „хорей“ в рамка на „танка“
НАСРЕД
ОПИТ В РАМКА НА „ТАНКА“ ЗА ОБЯСНЕНИЕ НА ДУМАТА „ОБИЧ“
ЗА СЕБЕ СИ
И НЕКА
ОПИТ ЗА АКРО-ОБИЧ
ЗА БÒГА
„DER SCHMETTERLING IST IN DIE ROSE VERLIEBT...“ — („Пеперудата е влюбена в розата...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
* * *
КОЙ ВЯТЪР
ВЪЗДУХ
Благà
кланящите се
ЕДИНЕНИ
Л Ю Б О В Т А
АКРО-КИТЕН, РИМУВАН В РАМКА НА ТАНКА И В СТЪПКА НА ВАЛС
„AUS MEINEN THRÄNEN SPRIESSEN...“ — („От с`ълзите ми рукват...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ПЪТЯТ
В „ДЕВЕТ ОСМИ“ ТАКТ
СПАСКАТА КУЛА
ЛЮБОВ ПО ВРЕМЕ НА ЕМАНЦИПАЦИЯ*
ПОРЕДЕН ОПИТ ЗА ИНВЕРСИОННА ГРАДАЦИЯ
ИЗКУСТВО
„AUS DEN HIMMELSAUGEN DROBEN...“ - („От очи небесни нощем...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
„DAS GELBE LAUB ERZITTERT“ — („Листакът жълт трепери...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
САНКТ ПЕТЕРБУРГ
С МИРОГЛЕД
Насърчава се
ОТНОВО
По Христо Смирненски — „Москва“
ЗНАЧИ
И НАЙ-МЪНИЧКА
НЕЗНАЙНО
РОДНАТА
„CELIMENE“ - („ЦЕЛИМЕНА“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
Еньовден
НА WENDY (БИАНКА ГАБРОВСКА)
СМЕ
С НАДЕЖДА...
„Der Tod das ist die kühle Nacht...“ — („Смъртта е хладна нощ отвъд...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
НАЛОЖЕНА
ЛУННАТА ПЪТЕКА
ИЗГЛЕЖДА ИЛИ ОПИТ ЗА „АКРО-ХАЙКУ“
СВОИ И ЧУЖДИ
В РАДОСТ
ДЪХ
ПРЕДНАЧАЛИЕТО НА ВСИЧКИ НАЧАЛА
СКРЪБ или опит за „рима“ по древна мъдрост
И В МИГ
МЕРИЛО
„Бог е Любов“ и защото... или опит за разсъждение в рамка на „танка“ и чрез ритмика в почти на „танка“ рамка
С И БЕЗ ПРЕПИНАТЕЛНИ ЗНАЦИ
НАДПРЕВАРА
ОРФЕЙ КЪМ ЕВРИДИКА
БОТЕВ — ВЕЧЕН!
ПЪРВИ ЮНИ
Да тласкат
Акро-SOS (съответно - Акро-Ес-О-Ес)
СВЕТЪТ
ЗАНАЯТ
ЛЮБОВТА È
„Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!“ - („Обичах те и още те обичам“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
Опит в рамка на „танка“ за тълкуване
Пешка
СЛАВАТА
ОПАСНО
„Am leuchtenden Sommermorgen...“ - („В блестящата лятна утрин...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
Пролетта и Май
Кръстосва
КАКВАТО
ПОТОМЦИ
СЛОВОСЪТВОРЕНИ
ОГЪН
ВСЯКО
МЕЧТАТА
В ТАКТ „ДЕСЕТ ОСМИ“
„День Победы“ - („Денят на Победата“) - Харитонов, Тухманов, опит за превод от руски език
„Ja, du bist elend, und ich grolle nicht...“ - („Да, клета си, а аз не съм гневлив...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ГЛАД
СМАЛЕН
„Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht...“ - („Не се гневя и дори да се сърцето разбие“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
КОЛЧЕМ Е ЖИВОТ
Забрава
Прèлюбовта
РАЗПÈТИ ПЕТЪК
КАКТО
Акро-ДДС
Опит за „история в шест думи“ - може и без първата
ДО ЛЮБОВ ДОВЕЛА
Опит за „вталена танка“ на тема „суета“
НАЧАЛНАТА УЧИТЕЛКА
ЗНАЯТ
ОПИТ ЗА „АКРО-ВСЕ“ В РАМКА НА „ХАЙКУ“
„In dem Walde sprießt und grünt es“ - „В гората пониква и раззеленява (по подразбинане - новият живот)“, Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ПО БОТЕВ - „... НЕМИЛИ, КЛЕТИ, НЕДРАГИ...“
„Morgens steh ich auf und frage“ - („Всяка сутрин ставам и питам“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ЗАБРÀВИ
КЪМ
„MIT DEINEN BLAUEN AUGEN“ - („С ТВОИТЕ СИНИ ОЧИ“) - ХАЙНРИХ ХАЙНЕ, ОПИТ ЗА ПРЕВОД ОТ НЕМСКИ ЕЗИК
Опит „нава-философия“
СЕДМИ АПРИЛ - СВЕТОВЕН ДЕН НА ЗДРАВЕТО
А и то...
ЧЕСТО
ПО ДЖОН ЛЕНЪН — „IMAGINE“ — (РЕСП. — „ПРЕДСТАВЍ СИ“)
„ЙОГА“ В ТАКТ „ОСЕМ ОСМИ“
Опит за обнадеждаваща „танка“
АКРОПЪЛЗЯЩА
НАЙ-НОВОТО ВРЕМЕ
НА ТРЪНИ
ОТПРАВНА ТОЧКА
ГРОХВА
ЧЕСТО
УПРЕК
НАОПАКИ
Пò задълго
По Христо Ботев - „... и студ, и мраз, и плач без надежда...“
ЖИВИ
* * *, Petra Klingl - (Петра Клингл), опит за превод от немски език
ОПИТ ЗА РИМУВАН „АКРО-ЯМБ“ В РАМКА НА „ХАЙКУ“
опит за хексаметрична римувана история в шест думи и рамка на хайку
ОТНОВО ПРОЛЕТ
РОДНАТА РЕЧ
ЕНЯ
СПАСИТЕЛНО
ШЕПТИ
Опит за „акро-стил“
ИЗПИТ(АНИЕ)
За да се знае или опит за римуван „ямб“ в рамка на „танка“
По Езоп - „Вълк и агне“
Раз... или опит за „акро-нава“
ВЕЧЕ
ОПИТ ЗА РИМУВАНА „АКРО-НАВА“
ОПИТ ЗА „АКРО-НАВА“
Вечен Трети Март!
ТРИДЕСЕТ И ТРИ
ПОВЕЧЕ
ДА НЕ ПОПАДА...
„was LIEBE ist“ - („какво е ЛЮБОВ“ - респективно - „какво е ОБИЧ“), Стоян Минев, опит за превод от немски език
ФАДИЩА*
EINE ÄRZTIN (BZW. - JEDE FRAU) - ЕДНА ЛЕКАРКА (СЪОТВЕТНО - ВСЯКА ЖЕНА), СТОЯН МИНЕВ, ОПИТ ЗА ПРЕВОД ОТ НЕМСКИ ЕЗИК
КАМБАНА
НЕПОСТИГАНЕ
ЕДНА СТРАНА СИ ПАТИ
АКРО-ПРЕГРЪДКА
НА ЖИВОТА
ДОБРОДЕТЕЛ
ПО „ЧУШКАТА ЛЮТА ПАК ЛЮТА...“
НА ЧОВЕК
КНИГАТА
СМЕ
ТВЪРДЕ МНОГО
ОПИТ ЗА „ТАНКА“ В ПЕТ ДУМИ
ХИЩНИЧЕСКИ МИРОГЛЕД
ПЕРÒ
РОЖДЕСТВО ХРИСТОВО
КАКВО...
ПЪЛНАТА РИМА
ХЪЛЦА...
ОПИТ ЗА ВЕРТИКАЛНА СИМЕТРИЯ
ЧЕСТИТА НОВАТА 2019-ТА ГОДИНА
МИЛИ ДЕЧИЦА!
МЯСТО ПРЕБЛАГОСЛОВЕНО
СЕМЕЙСТВО
ПОЕЗИЙО!
ОПИТ ЗА ÀКРО-НÀВА
В ТЕБЕ
СПРЯМО...
НА ЕДИН ДЪХ
ПО ПРИЗВАНИЕ
ПРЕДИ НАЧАЛОТО НА ВСИЧКИ НАЧАЛА
ОБИЧТА НИ
ТРИ ТЕКСТА ИЗ ЕДНО ЮБИЛЕЙНО ИЗДАНИЕ И ТЕХНИЯТ ПРЕВОД
По Алеко Константинов-Щастливеца - „ПАЗИ БОЖЕ СЛЯПО ДА ПРОГЛЕДА“
ПО ТЪРГОВСКИ
СЛУХ
ДАВАНЕТО
СИВО ВЕЩЕСТВО
ГЛАГОЛ
ИЗВОР
МЛАДОСТ
РЍМА НА ДУМАТА „ЯБЪЛКА“ ЗАСЕГА НЯМА, СПОРЕД КАКТО СЕ ТВЪРДЍ
ЧЕСТО
ЗАБОГАТЯ
ВЪПРОС
СИЛИ
ОПИТ ЗА РЍМИ СРЕД НЕРАВНОДЕЛНИ ТАКТОВЕ В РАМКА НА „ТАНКА“
ГНЕЗДО
ЗАКОЛЕДЯВА
ВСЕ ПОВЕЧЕ
ЗАВÈТ
(ПОНЯКОГА)
СРОДНИ ДУШЍ
СЪРЦА
БЕЗ СЪМНЕНИЕ
НЕ НОСИ
ОСНОВА
РÀЗПНАХА
ОПИТ ЗА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ В РАМКА НА „ХАЙКУ“ ПО ЙОРДАН ЙОВКОВ
ЗА МНОЗИНА
ГЛЪБИННА
ИСТИНСКИ
По Ханс Кристиан Андерсен - „Грозното патенце“
„AUFERSTANDEN AUS RUINEN“-(Възкресена от руини), Йоханес Роберт Бехер, опит за превод от немски език
ПЪТЯТ
НА ТЕГЛИЛКАТА
ПРИЯТЕЛСТВОТО
ПОГЛЕД
ВЕДНÀГА
ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ
РИБОЛОВ
ГÒРЪК
ОПИТ ЗА „ТАНКА“ ПО ПОВОД НА НАЧАЛОТО
ЩО Е ТО
НЕ СМЕЕ
ГОРАТА
БЛИЖЕН
СЪВЕТ
БЛАГОСЛАВЯ
ОБИЧТА Е
ÈСЕНКО...
ПЪРВА ПРОИЗВОДНА
ДА БЪДЕ
ПО СВЕТА
ОБИЧТА или опит за история в шест думи
СНОПЪТ
ОТЛИТА ВРЕМЕТО
Д У Ш Е В Н О
РАЗКОВНИЧЕТО
РЕШАВА СЕ
ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ В РАМКА НА „ХАЙКУ“ И С РИТМИКА НА „ХЕКСАМЕТЪР“
НЯКЪДЕ В БЪЛГАРИЯ
В ЛЮБОВТА
ПОЕЗИЯ И ПРОЗА
„WER JE GELEBT IN LIEBESARMEN...“ - („Живелият на мила в длани...“), Теодор Щорм, опит за превод от немски език
БЪДЕЩЕ (ВРЕМЕ)
КРЪСТÒВА ГОРÀ
ПЕЯТ...
ОПИТ ЗА РИТМИКА НА „ХОРЕЙ“ В РАМКА НА „ТАНКА“
НЕ ПОЗВОЛЯВА...
ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ И РАМКА НА „ХАЙКУ“
ОПИТ ЗА ПОДНАСЯНЕ НА МЪДРОСТ НА ПЕТЪР ДЪНОВ В РАМКА НА „ХАЙКУ“
ОПИТ ЗА „ХЕКСАМЕТЪР“ В РАМКА НА „ХАЙКУ“ ПО МЪДРОСТ НА ПЕТЪР ДЪНОВ
КАКТО СЕ ЧЍНИ
НЕ МОГАТ...
КОИТО...
БЛАГОСЛОВЕНА...
ДРЕВНОСТ СЪВРЕМЕННА
НЕКА ЧОВЕКЪТ
ОПИТ ЗА „ТАНКА“ ПО ПОВОД НА ЕДНА СВЕТИНЯ
***, Мартин Рюк, опит за превод от немски език
ДОБРОТО
КЪМ...
ПРИ ВСЯКА БОЛЕСТ...
ПИЩНОСТТА
ВЕРУЮ
В ТАКТОВЕ „ЧЕТИРИ ЧÈТВЪРТИ“ И „ОСЕМ ОСМИ“
НА МОЯ БАЩА - ДОКТОР ГЕОРГИ МИНЕВ - (1924-1984) - РЕНТГЕНОЛОГ, СИН НА ЕЛЕНА И СТОЯН МИНЕВИ
НА МОЯТА МАЙКА - АКУШЕРКА И РЕНТГЕНОВА ЛАБОРАНТКА - МАРИНКА МИНЕВА, ДЪЩЕРЯ НА МАРИЙКА И СТОИЦА РАБОХЧИЕВИ
Саморòден
РОДЍНО*
ВÒДИ
НЕЗНАЙНО
К*** - („На***“), Александър Сергеевич Пушкин, опит за превод от руски език
Люпилня
ПРЕД ТЕБЕ...
Здравей!... Здрасти!...
БЕЗЧЕТ
ЕДИНАК
В УЩЪРБ
НЕБЕСАТА
В СЪРЦА
КИТАРА
ЧРЕЗ ОРФЕЙ
НАД БЕЗКРАЯ
БРАКЪТ
ОЗНОЯВА
ПЕСЕН
ОПИТ ЗА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ - В РИТЪМ НА „ЯМБ“, РАМКА НА „ХАЙКУ“ И/ ИЛИ РОПАЛИСТИЧЕСКО ПОДРЕЖДАНЕ НА ДУМИТЕ
СЛЪНЧО
ВСЕ ОЩЕ
„ICH SEHE DICH IN TAUSEND BILDERN...“ - („Теб виждам в хиляди картини...“), Новалис - (Георг Филип Фридрих Леополд Фрайхер фон Харденберг), опит за превод от немски език
ПРАВОСЛАВИЕТО
Улица
С молба - да се чете от основата към върха
ВЕЧЕ
ДРУГ
опит за още една „акро“-нава
ЯВНО
„WAS BEDEUTEN GELBE ROSEN...“ - („Какво означават жълти рози...“, Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ТВОРЦИ
НАСЪЛЗЯВАТ СЕ...
КИТЕН
НЕ ЗАВИСИ
„DAS NEUE ISRAELITISCHE HOSPITAL ZU HAMBURG.“ - („НОВАТА ИЗРАЍЛИЕВА БОЛНИЦА В ХАМБУРГ.“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
Опит за „акро-нава“-портрет - (но може и без заглавие)
„MAINTENANT JE SAIS“-(Сега аз знам), Жан-Лу Дабади, Филип Грийн, изпълнител - Жан Габен, опит за превод от френски език
ОПИТ ЗА РИМУВАН „ЯМБ“ В РАМКА на „ТАНКА“
Затова са...
По „Ден година храни.“
ПÒСЕВ
ПАЛТÈ
„Нава“-опити по повод (на) чуждѝците в родния език
ПРЕДИ ДЪЖД
Може би - два еднозначни смисъла в рамки на „хайку“
Честит рожден ден, господин Попов!
„ЖИВИ И ПОЙ...“ - („Живей и пей...“), Игор Губерман, опит за превод от руски език
По „Кучетата си лаят, керванът си върви.“
„ЗАВЕЛ СЕМЬЮ...“ - („Семейство сбрах...“), Игор Губерман, опит за превод от руски език
ДА ОБИЧА...
МЕЖДУ
СВЕТЪТ
„KIND! ES WÄRE DEIN VERDERBEN...“ - („В крах сърцето ти ще стене...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
С ДУМИТЕ
Ала
Когато се...
ДЕН НА РУСКИЯ ЕЗИК
НАМЕРИХА
ТРУД
ДЪЛГО
БОТЕВ
РОЗОВАТА ДОЛИНА
СЪРЦАТ
С ЛЮБОВ
(акро)Май...
*НА „ХЕКСАМЕТЪР“ В РИТЪМ И/ ИЛЍ НА „ЯМБ“... И В „ХАЙКУ-РАМКА“
ПРИЕМСТВЕНОСТ
„SCHÖNE, HELLE, GOLDNE STERNE...“ - „ХУБАВ ЗЛАТЕН ЗВЕЗДОСВÈТЕ...“, Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ПИСМЕНОСТТА
ЧЕСТО
БЕЗБРОЙ
На моите баба Марийка и дядо Стоица Рабохчиеви*
Колко
НА ДОБРОТАТА
„MAYFEST“ - („MAILIED“) - „МАЙСКИ ПРАЗНИК“ - („МАЙСКА ПЕСЕН“) - Йохан Волфганг фон Гьоте, опит за превод от немски език
ТРЕПÈРИ
ДЕН ПОБÈДЕН
ВЪЗДИША
КУЧ(ЕШК)А ЛЮБОВ
ТРЯБВА СИ
ДА БЪДЕ
ЗЕМЯТА
БЕЛОТАТА
КЪДЕТО
СОБСТВЕНОСТ
ПОД КЛЮЧ
ДУМИТЕ
ДВАДЕСЕТ И ВТОРИ АПРИЛ - ДЕН НА ЗЕМЯТА
ПРАГЪТ
ОПИТ ЗА РИМУВАНА ИСТОРИЯ В ШЕСТ ДУМИ
ЛЮБОВТА ПРИСТАНА
СВОБОДАТА
КУКЛИ
БЛАГОДАТТА
ИЗШЕПТЯ
СЛУЧВАТ
С ТРУДА СИ
Надгражда се
ДВАНАДЕСЕТИ АПРИЛ - ДЕН НА АВИАЦИЯТА И КОСМОНАВТИКАТА
КЪМ НАС
ПОДИР
СЛАВА
СЕДМИ АПРИЛ - ДЕН НА ЗДРАВНИЯ РАБОТНИК
ПОЛЕЗЕН
Вариации на тема „целта*“
ЦВЕТНИЦА
Лазаровден
Явно
ДВАДЕСЕТ И СЕДМИ МАРТ - МЕЖДУНАРОДЕН ДЕН НА ТЕАТЪРА
Ех
И една страна...
В нечий живот
22.03.2018
ЩАСТИЕТО
ЕДИНЕНИ
Жив
„Es liegt der heiße Sommer...“ - („По бузките ти жарко си лятото блести...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
ГЛЕДНА ТОЧКА
ОБИЧАНА
Рамо
БЛАГОСЛОВ
По средата
Тръгвайки
Самородима
Суета...
Възможност
Ако пак...
Небе(са)
Вкъщи
Ще се...
Тъй
Вместо
Предрага
Едни
По Паганини
Доближава
Ѝска се...
Честито...
Мастилàта
Опит за история в шест думи
Нещо
Не
ОБИЧ и ЛЮБОВ... ЛЮБОВ и ОБИЧ...
Копнежите
Условия
„Vergiftet sind meine Lieder...“ - („Спят песните ми в отрова...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
Не се ли...
Човек
Истината
„Ein Hexameter...“ - („Един хексаметър...“), Стоян Минев, превод от немски език
Всички
„Laß die heil’gen Parabolen...“ - („Зарежѝ светѝте притчи...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
„Die Linde blühte, die Nachtigall sang...“ - („Пя славей, цъфна липа; слънце ни...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
От една страна...
СТИХ
Хлъзга се
Много
„DIE LEHRE“ - („УРОКЪТ“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
Върхът
„Als die junge Rose blühte...“ - („Млада, розата щом цъфна...“), Хайнрих Хайне
ДЖОМОЛУНГМА
БЛАГОДАРЯ!
ВЕЛИНГРАД
Днес роди се
Белезници
За да разучи...
„Wenn zwei von einander scheiden...“ - („Раздèлят ли се...“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немски език
Смисълът
ЧЕСТИТА НОВАТА ДВЕ ХИЛЯДИ И ОСЕМНАДЕСЕТА ГОДИНА!
ТЪГА в такт „девет осми“
ДА(РЯ)ВАНЕТО
Недей
Чàка ги
От някои
АГНÈЦ
Непѝсан...
Днес
Непресметлива
Този...
Място
От
Зовящ
Ваеш
Прилежно
Иначе
Разцвет
Не чинят
В края
Трудът... труда
Разход...
Прозорец
За
Мир
Опит за триразновидностна римувана петсловна „танка“
Сиреч е
Мисленето
ЗОВЕ
10.11.
На господин
Честит имен ден, уважаеми господин Ангел Попов!
Живее
Какво
Повече или опит за съставена от пет думи римувана „танка“
И стòпли...
Лекува се...
Една се Родѝна...
В разгара
През погледа на...
В орисията
Любовта в анапестова стъпка
ПО ИВАН ВАЗОВ - „ДЕ Е БЪЛГАРИЯ?“
Другото име
НАПОМНЯ
Ой те теб, Светѝ Иване Рилски
Джунгла
Опит за римувана история в шест думи в ропалистическа поредица
И човек...
В такт „пет осми“
В такт „девет осми“
В такт „осем осми“
Gedächtnißfeier - („Възпоменание“), Хайнрих Хайне, опит за превод от немскиезик
По-верен
За възторга
Най е
На чувства...
ОЖИВЯВА
ЖЕНЩИНА - („ЖЕНАТА“), Константин Дмитриевич Балмонт, опит за превод от руски език
Явно
Пò
По детски
Сякаш
Все още
Опростен
È
Път
стихът... поезията
На сърцето
По Лудвиг Фойербах
Все
Вън - или опит за римуван хорей в рамка на танка
Да не са ти ỳроки, дете!...
„Недей!“ или опит за римувана история в шест думи(чки)
И ведрост...
Опит за безглаголен хексаметър в рамка на „хайку“
Като...
Сдоби се
Не è
ЛЮБОВТА È
Опит за „хайку-история“ в шест думи
Сред
И то...
Сучат
Понякога
Молитва или опит за история в шест думи
Въпреки
Гушни
По повод на първи септември - световния ден на мира
По „Най-дълбоките чувства най-трудно се изразяват с думи“ - Карл Маркс
Бърза - или още един опит за история в шест думи
Внушава
За бебето...
Няма ли, няма и...
Начело
Мъдрецът... мъдростта
Нов опит за история в шест думи
Опит за римуван „хорей“ в рамка на „танка“
Лятото...
По повод на световния ден на думите „Обичам те!“
Чрез Теб!...
Работата
Нечие...
Букви
Опит за преход от „хайку“ към „танка“ - чрез „ямб“ - за напевност
Изящната словесност
Опит за акро-нава в чест и в памет на Лин от древна Тракия
Лебедица...
Àкро-рабòти се...
Небето
Вярва?...
Идва...
А зад тях...
Пореден опит за римуван „ямб“ в рамка на „танка“
Седми...
От...
А той...
Нейде...
Морето... или опит за история в шест думи - римуван „ямб“ в рамка на „хайку“
Опит за история в шест думи(чки)
Опит за римуван „ямб“ в рамка на „танка“
Пореден опит за история в шест думи
Изповедта на вечността
В сърцето...
Знойно...
Не се...
За радост
И продължава
Саморòден
„... немили, клети, недраги...“ - Христо Ботев
Тутакси
Да è!...
Опит за словозаигравка в рамки на „хайку“ и „скъсена танка“
Словата
Служи се
Epilog - (Епилог) - Хайнрих Хайне, превод от немски език
Пътят
Повече
Родината
И...
Акро - ХЛЯБ наш насущний
Вариации на тема „човек“
Не подлежат царе на съд
По „Риголето*“ от Джузепе Верди, но може и без заглавие
Двадесет и втори юни
Смисъл
Денят на бащата
Който ѝма...
Преди дъжд
По изповед на юноша
Любов ли?!
Думите значат!... Думата значи!...
Където...
Дванадесети юни - Денят на Русия
На греховността изповедта
И се случват...
Да бъде... Да è...
И човекът
В дланта
Всички люде
Нанадмината
Втори юни и Свободата
Първи юни - Ден на детето!
Стихът нека бъде
Трудът
И да не...
Опит за степенуване
Опит за социален хексаметър в рамка на „хайку“
Пленнички
Честит най-българският празник!
Изплаква
Улиците
За мирà...
Бъдещ...
По Никола Йонков Вапцаров
Са...
Нека ѝ върви
Честит световен ден на медицинските сестри и братя!
* * *, Мартин Рюк, превод от немски език
Задача
Weltende - („Краят на света“), Якоб ван Ходис, превод от немски език
Опит за гатанка
Чувствата
Съвършеното общество
„Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich...“ - („Сърцето ми... е в смут и свеждам...“) - Хайнрих Хайне, превод от немски език
Окъпано
Според Вапцаров
Неусетно
С подхода
Сътворява
Поединично
На Петя Дубарова
Ще няма
В памет на Радой Ралин
Нямаше
Всемирът
Редно е
Светлик
Към щастие
Към любовта
Да заслужи
Всички
Десет (въображаеми) Божи изповеди
И предпазват...
С прашеца си плачат... цветята откъснати - цветята откъснати плачат с прашеца си
Непоносимост
Дванадесети април - ден на космонавтиката
В една едничка...
Нека бъде то!...
В свят на...
Лазаров ден
Доводът на пишещия
До над...
Път към...
По „Който търси, намира...“
Eine Widmung, (Едно посвещение), Стоян Минев, превод от немски език
Земята
На първи април
Ближният
Тук-тамè
Пролет е навсякъде!
Истината я творят делата
В съюза
По-безмерни
И нека
Прòмисъл
По-благородна
Отвори се, Пролет, отвори се!
СТИГА
Печално крилатата фраза...
Беж
И...
Със себе си
Осми март
Вероятно
Опит за изход
Нараства
Предани
03. 03. 1878
Вместо теб
Няма и ѝма
РОДНАТА РЕЧ
Безкористните
Бабо Марто!
Прошки
Равнозначност на „ямб“ и „хорей“ в рамки на „хайку“
„Расти, расти, мој зелени боре,“ сръбска старинна песен, опит за превод от сръбски език
Щастливец
Поете!
На кpъгозора
По Angel Popov - „СЕНТЕНЦИИ ПPИ ДЕМЕНЦИИ - 20“
23. 02. 2017
Един след друг - два неравноделни такта в рамка на „хайку“
„Morgens send’ ich dir die Veilchen“-(Сутрин ти изпращам теменужки), Хайнрих Хайне, превод от немски език
Дяконе!
Опит за „танка“ с невъзможност за отказ от рѝми
Опит за още една „акро-нава“
По Кирил Христов - „Жени и вино! Вино и жени“
Сватбена наздравица на Трифон Зарезан
За да ни...
Ти - от време онò
Таенето
БЕЗДОМНО
Безробие сиреч О, Свободо!
РОДНИЯТ ЕЗИК
Птиците
* * *
Втори, втори...
Малък Сечко
ВСИЧКИ СВЕТОВЕ
Eine Deutschlehrerin-(Една учителка по немски език), Стоян Минев, превод от немски език
ДУХОВНОСТТА
Акро-Бърза медицинска помощ
ПЕСЕНТА НА МУЗИТЕ
По завета на Кубрат чрез снопа стрелѝ
Черти
Опит за инверсия на тема „чувстваш“
ВСЯКА БУКВА
ОГОРЧЍТЕЛНО-НАСЪРЧЍТЕЛНО...
***
„Моим стихам, написанным так рано...“ - Марина Цветаева, превод от руски език
Римуван „ямб-хорей-преход до безкрай в хайку-рамки“ на тема „МИРОГЛЕД“
ЛЮБОВ, недей...
Кръстопът
СВЕТ`ЕНА ВОДА
Тъжно
Сътворява се
Сияе
LIEB'! - (ОБЍЧАЙ!), Стоян Минев, превод от немски език
Пред всяка дума...
Що...
Акростепенуване
Вариации на тема „дъга“
***
И нека...
КЪМ РАЙ
PОЖДЕСТВО
И пак!
С нов
БЪДНИ ВЕЧЕР!
За миг
На прехода...
Понесе
Беда...
Римувани четири ямба и четири хорея в рамки на хайкà
Изповедта на ЛЮБОВТА
По „Снежната царица“ от Ханс Кристиан Андерсен
По народни мотиви
По „Бог дава, но в кошара не вкарва.“
От живота
„Yisrael“, Dschinghis Khan; („Израел“),състав-Чингиз хан, превод от немски език
***
Небесна вис
„До свиданья, друг мой, до свиданья“, Сергей Александрович Есенин, превод от руски език
Е повече...
За отдих
Извор
Шептейки
В женски род...
Разхубавява се...
Сиреч
По БИБЛИЯ на БЪЛГАРСКАТА ПРАВОСЛАВНА ЦЪРКВА, Марко, глава 5, стихове 1-20; (алтернативно заглавие: „Отне“)
В собствените...
Когато си щастлив...
Защото ти...
Пò...
Най знае...
* * * * * * *
ЕСЕННО ШИРОКОЛЍСТИЕ
„Kein Feuer, keine Kohle...“, немска народна песен, опит за превод
Честит имен ден!
По „life is a moment“-(„животът е миг“)
„In den Küssen welche Lüge!“, Хайнрих Хайне, превод от немски език
НАРОДНИЯТ БУДИТЕЛ
Дръж се...
Недей...
СЪВЕСТТА
ГЪЛЪБИ
НАСЍТА
По „Камъкът си тежи на мястото“ или РОДИНА и изселници
СВОБОДАТА
ДОБРОТВОРСТВОТО
МОЛБА*
Трета, втора и първа степен „свян“
Ѝма?...
И пред...
Голям
Един
На жаргон
Ой, те теб, Светѝ Иване Рилски!
Над всички
Повече
Опит за „нава“
Опит за хексаметричен римуван хорей в рамка на хайку
Едничкият
По света
Насън и наяве
Най-накрая
Възкликна
„Умом Россию не понять“ - Фьодор Тютчев, превод от руски език
Опит за история в шест думи в рамка на „хайку“
„Есть в осени первоначальной...“-Фьодор Иванович Тютчев, превод от руски език
Възторг
Първи октомври
Значещ
И дъгата
Държава
Нюанси
Достолепието
Нашите деца
Състояние
EIN ANDERER TRAUM - (ЕДНА ДРУГА МЕЧТА), Стоян Минев, превод от немски език
Приятел
Необратимо?
Гласни
УЧИЛИЩЕ-СВЕТИЛИЩЕ, ЗДРАВЕЙ!
Кръстòва гора
Суче
ДА БЪДЕ...
Всички други цветя
Прави впечатление...
Отпреди „реновиран“ текст
Знае се...
В нарушение на граматическото правило
В душата детска
Сърца
ЕДНÀ РОДЍНА
Най вижда
„Sag’, wo ist dein schönes Liebchen...“-(„Смай - къде е...“), Хайнрих Хайне, превод от немски език
Животът
Опит за „танка“ по игра от детството
Към себе си...
След три...
Хексаметрѝчно/ римлè в „хайку-рамка“ за/ черна вдовица
Donna Clara, (Дона Клара) - Хайнрих Хайне, превод от немски език
Дарбата...
И на душѝте...
Сàмо
06.08.1945
СЛЪНЧЕВ ПОГЛЕД
Вече...
Дивна
Сърцето
Спокойна
Най-много
Опит за „танка“ в стъпка на „ямб“
Ти ли си...
Умът
Опит за преход от „хайку“ към „танка“
На Петър Константинов Дънов - 11.07.1864-27.12.1944
Дебне
колчем
С копнеж...
Любовта запя!
На себе си
* * *
Вярна е...
Отнеха
„Herz, mein Herz, sey nicht beklommen“-(„Свито ми сърце, привети!“), Хайнрих Хайне, превод от немски език
Опит за римуван ямб в рамка на „танка“
В разцвет
Лято
По (далеко)източни мотиви
Двадесет и втори юни хиляда деветстотин четиридесет и първа
***, Габриеле Хартман, превод от немски език
Вместо
Нека е
Изповедта на любовта
Един, една, едно, едни, но може и без заглавие
Превръщат...
ОБЍЧАЙ
È ЛЮБОВТА... Си, ТЍ, ЛЮБОВ...
Опит за „танка“ от едносрични
Робиня
Порив
БЪЛГАРИЙО!
ВТОРИ ЮНИ
ПЪРВИ ЮНИ
ЗООЛЮБОВ
Àкро-старинà
***, Клаудиус Готщайн, превод от немски език
Пред любовта
Неотменна
*, Звонко Петрович - (Хърватия), превод от английски език
Граби се...
Водиш
Почти огледални образи
За да е...
Не смогва
Девети май
Пролет
Доблестно
Отвъд звездите
Стига
Един ямб и един хорей по повод „Не всеки ден е ВЕЛИКДЕН...“
Два и половина етюда под влияние на „Не кради.“
Тачим
Христос воскресе!
Велика събота
И не СЕ огъна...
Кръстът
Разстеля се
На Цветница
Вместо „тишина“...
С любов...
В сърцето
Макар
Оказва се, че...
По-добре
Небето
*Двата края
Съвети на баба и дядо към внуче
Веднò
Отвъд звездите
„Я люблю тебя, жизнь“ - Константин Яковлевич Ваншенкин, превод от руски език
Поетът и стихът
Етюди на тема „С обич“
Първи април
Още един опит за история в шест думи
È!...
*Съвпадение или скрито послание
Благовещение
Ето, ето! - Пролет пак е!
ДВАДЕСЕТ И ПЪРВИ МАРТ - СВЕТОВЕН НА ПОЕЗИЯТА ДЕН
По народната мъдрост - „Приятел в нужда се познава.“ :
Все тъй
Нимà...
стиховезбата
опит за „акро-нава “
етюди на тема „времето“
И розата!
Във ВЯРАТА
Честит Осми март, Българко!
Където
Съседство
Честита Баба Марта!
Опит за социална „танка“
23.02.2016
Детето
19.02.2016 год.
Санитарската ръка
Вариации на тема: „Не бива“
Опит за история в шест думи
Опит за екстраполация по Спиноза
Пред БОГ
БОРБА и БИТКА
по споделен от баба ми съвет
Етюди на тема „тъга“
Едно посвещение
Хексаметрѝчно и в рамка на „хайку“ за кръвния данък
Поезийо!
Пребиване на 64-годишен от 16-годишен „ученик“
За тридесет сребърника
Вариации на тема „котка“
под влияние на НОВИЯ ЗАВЕТ - хексаметрично и в рамка на „хайку“
Времето
Зѝмен рай
Знаме
Още
три опита за „танка-вариации“ на тема „себеоценка“
Духом
Розо*
Като даваш
Честита новата Акро-две хиляди и шестнадесета година!
опит за преход от „хайку“ към „танка“
„Нѝва“ или опит за „история в шест думички“
*ЧУДЕСА
Нeзpящият:
Ѝма
Schwächen - („Слабости“), Бертолт Брехт, превод от немски език
Етюди на тема „МИР“
Лудвиг ван Бетховен (17.12.1770 - 26.03.1827)
Мнoгoкpaтнo пoвтopитeлнo нapичaнe пpoтив oтчaяниe
Есента се гòтви...
От себе си
Нека...
етюди на тема „възмездие“
Свет`и Николай Чудотворец
Здравей!
Най-сетне
Свидетелство
Златобàгрени листà
Кого го е еня?...
За щастието
търсиш
страстта
Акро-безработица
опит за история в шест думи с надграждане, компилиран с хайку
В теб...
Три синджира, подопечни на присъствието
Като малки...
О, Любов!...
Честит имен ден, господин Попов!
РАДОСТ
„Lied aus dem Spanischen“ - („Испанска песен“), Готхолд Ефраим Лесинг, превод от немски език
„Аз“-ът заключи
ще грейне
„Седейки на маса, чай пѝха“, Хайнрих Хайне, превод от немски език
НАДЕЖДИ
УЧИТЕЛ
Додето...
И нека...
Опит за акро-портрет
НА МОЯ ЕДИНАДЕСЕТИ „В“ КЛАС, ВИПУСК 1973-1978 ГОД., НЕМСКА ЕЗИКОВА ГИМНАЗИЯ „БЕРТОЛТ БРЕХТ“-ПАЗАРДЖИК
да не би (да)...
Хвалà
И РАЗЛЯ СЕ...
БЛАГОДАТ
Лятото знòйва...
А може би - от кладите Василий Богомил илѝ Ян Хус... по пътя-образец на ГОСПОД БОГ от Кръста - ИИСУС
Въпрос и отговор
Една страна я зло принỳди
чест
опит за „танка“ на тема „мироглед“
любов на и след прехвърлени години
по Александър Островски - „И най-мъдрият си е малко прост“
опит за „хорей“ в рамка на „танка“
опити за обезболяване чрез „танка“
измишльотини, посветени на Деня на Поезията
чаша вода
безвремие и междуметие
въпросът
„Nicht gedacht soll seiner werden!“ - („Да не бъде споменаван“), Хайнрих Хайне, превод от немски език
опит за римувана „танка“ относно издевателства над деца
опит за родолюбие
По Спиноза - „Verum index sui et falsi.“ - („Истината е пробен камък за самата себе си и за лъжата.“)
ритнѝк
два опита за „история в шест думи“ в рамка на „хайку“
„Das Fräulein stand am Meere...“-(„Девойчe в скръб-горчѝло...“), Хайнрих Хайне, превод от немски език
По Ангел Попов - „Животът не е справедлив /засега/, но не свиквай с това…“
Кавàле рòден!
отколкото
тържество
Днешният ден
някои неща
струѝ
благославя
предназначена
„Ein Jüngling liebt ein Mädchen,“-(„Младеж в девойка влюбен е“), Хайнрих Хайне, превод от немски език
An Edom-(До Едом), Хайнрих Хайне, превод от немски език
първи септември преди и сега
твърде много
най-голяма
„Dû bist mîn, ich bin dîn“ - („Твоя съм, мой си ти.“) - неизвестна поетеса от дванадесети век сл. Хр., превод от немски език
под влияние на една охудожествена от авторката си снимка
премного
защото
повече
„история в шест думи(чки)“ - опити за вариации по темата
опит за история в шест думи(чки)
опит за речевѝ портрет на жена
тъй и с човека
молитви
съпричастността
„Sie haben mich gequälet,“ - („Мен мъчеха, гневяха,“), Хайнрих Хайне, превод от немски език
без
„Leise zieht durch mein Gemüth/ Liebliches Geläute.“ - (В мене звън любим звънтѝ - / тихичко напѝра.“), Хайнрих Хайне, превод от немски език
по Луций Аней Сенека
Изповяда...
Wenn ich an deinem Hause... (Когато сутрин мѝна...), Хайнрих Хайне, превод от немски език
словодокòсване
всяко кътче
„Du bist wie eine Blume, ...“ - („Ти си като едно цвете...“), Хайнрих Хайне
***,Хертрюде Мейлинг-(Meyling, Gertrude)-Нидерландия, превод от немски език
в едно Народно събрание
„Ich hab’ im Traum’ geweinet,“-(„Насън ридаех, плачех,“), Хайнрих Хайне, превод от немски език
* Намерих
Nachtgedanken-(Нощни мисли), Хайнрих Хайне - превод от немски език
стих
Wo? - (Къде?), Хайнрих Хайне, превод от немски език
осезава
ПРЕЗ ЧУДНОХУБАВИЯ МЕСЕЦ МАЙ, Хайнрих Хайне, превод от немски език
***
прищявка на държанката на богаташа
Свещена война, Василий Лебедев - Кумач, превод от руски език
Es stehen unbeweglich/Die Sterne... (ЗВЕЗДИТЕ...), Хайнрих Хайне, превод от немски език
според
догадка
любовта живее
очув Йосиф
МАРГАРИТКА
опит за римувано хайку в хайку в стъпка „хорей“
нека е
в свята
*опит за асиметрична и чепата римо-ритмика
***, Хайнрих Хайне, превод от немски език
ВТОРИ ЮНИ
Честит Първи юни - ден на ДЕТЕТО!
***, Хайнрих Хайне, превод от немски език
мрак
( *** )
По Ропотамо
(не)висота
ЧЕСТИТ ДВАДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТИ МАЙ !
Благословени
***, Хайнрих Хайне, превод от немски език
опити за истории в шест, пет, четири,три, две и една думи, и за „акро-нави“
( *** )
***
ПРОСЯК, Михаил Юриевич Лермонтов, превод от руски език
Празник на писменàта по църковния календар
( *** ), Хайнрих Хайне, превод от немски език
09.05.1945 - 09.05.2015
***, Александър Сергеевич Пушкин, превод (възстановка*)
Честит Светѝ Георги Победоносец!!!
( *** )
( *** )
днес е международният ден на свободата на словото и печата
( *** )
ЧЕСТИТ ПЪРВИ МАЙ !
опит за „акро-нава“
( *** )
едно е повече от две
опит за „римуван хексаметър в рамка на хайку“
( *** )
ЍМА
( *** )
(***) - Дейвид Бърли - (Burleigh, David) - Великобритания/Джърси, превод от английски и немски език
( *** ) , Мариан Поик - (Poyck, Marian) , превод от немски език
на СВЍШЕ
( *** ) - Брижѝт Бриèт (Briatte, Brigitte), Франция - превод от френски и немски език
*вариации на тема „лъжà“
*По „ФЕЯТА“ от Ангел Попов
ПО ВЕЛЍКДЕН*
днешният ден
ХРИСТÒС ВОСКРÈСЕ
( *** )
предѝ зазор`яване на РАЗПÈТИ ПÈТЪК - (òпит за „тàнка“)
РАЗПÈТИ ПÈТЪК
( *** )
Началото на Седмицата Страстна
като гръм от ясно небе
П`ЪРВИ АПРЍЛ
( *** )
пролет е
( *** )
международен ден на театъра
( *** )
( *** )
БЛАГОВЕЩÈНИЕ
По „Снежната царица“ от Ханс Кристиан Андерсен
( *** )
( *** )
гледни точки
пролеттà наст`ъпи
Днèс е светòвният дèн на ПОÈЗИЯТА !
На щастието днес денят е !
с цèл еднà
МÒРСКИ ЗÀЛЕЗ КРАЙ ГРÀД КЍТЕН , СÈВЕРНИЯ ПЛÀЖ*
( *** )
( *** )
опит за „акро-хайку“
т`ъмно като в рòг
( *** )
( *** )
ЧЕСТИТ МЕЖДУНАРОДЕН ДЕН НА ЖЕНАТА !
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
03.03.1878
( *** )
( *** ) - по нарòдна м`ъдрост
опит за „танка“ по логото на сайта „човекътбг дот ком“
простèте
( *** )
( *** )
( *** )
( *** ) - Гèрард Кребс - (Krebs , Gérard) - превод от немски език
ДНЕС Е МЕЖДУНАРОДНИЯТ ДЕН НА МАЙЧИНИЯ ЕЗИК
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
ПРИ`ЯТЕЛСТВОТО
опит за февруарска „танка“ с и без препинателни знаци
СВЕТЛИНАТА
òпит за разсъждèние
( *** )
прелиствайки КНИГАТА
( *** )
НА
( *** )
любовта
( *** )
ИВКО - ФУТБОЛИСТ
( *** )
ПИСÀНЧО - ШАХМАТЍСТ
ÒПИТ ЗА ПРÈХОД
( *** )
СÈДМИ ЯНУÀРИ
ИВÀНОВ ДÈН
( *** )
СМИСЪЛЪТ НА ЖИВОТА
( *** )
опит за горчива „танка“
ЗАКÀНА НА БÀСКЕТБОЛЍСТЧЕ
( *** )
( *** )
( *** )
АКРО-ЧНГ
( *** )
ЧЕСТИТА НОВАТА 2015-ТА ГОДИНА
ДЯДО КОЛЕДА И ДЯДО МРАЗ
( *** )
нѝкои предцѝ
рàна / рàни
поет(еса)
( *** ) - Михаел Минтел - ( Mintel , Michael ) , превод от немски език
ЧЕСТЍТО РОЖДЕСТВÒ ХРИСТÒВО !!!
Тòпчо - Вързòпчо
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
По Карл Маркс :
По Карл Маркс - „Битието определя съзнанието.“ - АКРОпредставяне :
свобода и несвобода
( *** )
( *** )
празнỳване на ѝмен дèн сред рабòтещи спèшна медицѝнска пòмощ , респектѝвно - спèшна медицѝна
( *** )
Андреевден
( *** )
( *** ) - Сатомура Йоха-(Satomura Jôha)-(1524-1602) , (опит за) превод през английски и немски език
( *** )
сàмо тя ; сàмо тѝ
дъхът
обнадежденост
числото „пи“ ... , ... провесено ... като гирлянда
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
... какво , че ...
( *** )
любовта
съзерцàние
( *** )
( *** )
( *** )
Честит имен ден на именосците в общността на името Архангел Михаил !
( *** )
ВИДЕЛИНÀ
( *** )
( *** )
опит за два етюда на тема „най“
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
ЍЗХОД
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
опит за хайку по всеизвестна истина
( *** )
( *** ) , Клаудия Брефелд - (Brefeld , Claudia) - превод от немски език
ГРÈЙВА
ỳтрето
[ ( àкро*** ) <=> НО КÀК Ѝ ОТЍВА ?!!! ]
( *** )
( *** )
кни(го)ЖÀРници , книгохранѝлища , книгосветѝлища
откàкто àз , тѝ , тòй , т`я , тò , нѝе , вѝе , Вѝе , тè ...
мироглèдът или òпит за „тàнка в движèние и развѝтие“
( *** )
БЛАГОСЛÒВ ЗА МИРÀ
детско сметало
НА ЕДИН ХУДОЖНИК
степенуванe
( *** )
ЧОВЕКОПСИХИАТЪР
не пѝше
акро-( *** )
ѝскаш
неспазвайки и спазвайки канона
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
между вèрите
мѝ , тѝ , мỳ , ѝ , мỳ , нѝ , вѝ , Вѝ , ѝм
НА ПЪТЕШЕСТВЕНИКА НОЩНАТА ПЕСЕН , Йохан Волфганг фон Гьоте , превод
( *** )
( *** )
( *** )
НА ХРИСТО БОТЕВ
МОРЕТО ПАК ...
ВСЕЛЕНИТЕ ...
ОБЍЧАЙ
превъзпѝтай се
„Кокошка, дето най-много кудкудяка, най-малко снася.“ - По http://bg.wikiquote.org/wiki/ - „Български пословици и поговорки“ :
УСПЯВА
( *** )
( *** ) - Мария Ковал-Томцшак - ( Maria Kowal-Tomczak ) , Полша
( *** ) - Мария Ковал-Томцшак - ( Maria Kowal-Tomczak ) , Полша
ПЕТНÀДЕСЕТИ СЕПТÈМВРИ
четирите годишни времена
ПЧЕЛЍЦИ
е , да !...
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
лични местоимения в именителен падеж ; изявително и повелително наклонение на два глагола
( *** )
когато ... , тогава ...
( *** )
ЛЮБОВ
ТРИДЕСЕТ И ПЪРВИ АВГУСТ
( *** )
( АКРО*** )
( *** )
( *** )
( *** )
БЪЛГАРИЯ
ЛЮБÒВООБИЧТÀ* :
НА ЕДИН ВЪОБРАЖАЕМ СВЕТЕЦ , РОЖБА НА ДЕМОКРАЦИЯТА
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
ÀКРО - ОРФЍЗЪМ
КИТЕН 2014
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
сътвореното ( но може и без заглавие - нещо като „танка“ )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** ) , Зоран Додерович - Сърбия
любовта
( *** )
( *** ) - анонимен автор , превод от английски език
( *** )
(***)
*** , Александър Сергеевич Пушкин , превод
( *** )
неотживèлици
една от
сърц(евин)ата на четивата
( *** )
любовта
( *** ) - Лев Вершинин , превод от руски език
( *** )
спòмени
( *** )
въздишка по сайта chovekat dot com
( *** )
По Лермонтов - „ГЕРОЙ НА НАШЕТО ВРЕМЕ“ :
диктатура
ПЛАТНОХОДКА , Михаил Юриевич Лермонтов , превод
БЪДНЍ
( *** )
( *** )
( *** )
2014-та годѝна - годѝна на Лèрмонтов
един ямб и един хорей
( *** )
зазоряване
( *** )
сред
( *** )
( *** )
По Wendy - „Не всекиму ...“
( *** )
( *** )
от себе си пàти
( *** )
Сайтът „ЧОВЕКЪТ“ ...
и още седемнадесет словца-срѝчици за любовта
БÒЖИЯТА ПЛАНИНА
( *** )
( *** )
след въжделение - уж примирение
опит за породèна от подозрение „танка“
( *** )
( акро*** )
ЧЕРЕШОВА ЗАДУШНИЦА
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
противорèчие
труженико
ВЯРАТА
( *** )
ПЪРВИ ЮНИ
(акро *** )
( *** )
( *** )
( *** )
ПОЕЗИЯ
( *** )
ДОБРЕ ОРИЕНТЍРАНА
( *** )
( *** )
( *** )
следдвадесетичетвъртомайско
( *** )
ЧЕСТИТ ДВАДЕСЕТ И ЧЕТВЪРТИ МАЙ
( акро*** )
Хвал`а !
( *** )
( *** )
( *** )
опит за „танка“ от различнор`авни и/илѝ равноразлѝчни ъглѝ
( *** )
( *** ) - Мацуо Башо - (Япония)
( *** )
( *** )
от утробата на надеждата
( *** )
ДНЕС Е ДЕНЯТ НА ПОБЕДАТА !!!
( *** )
( *** )
( *** )
„БОГ Е ЛЮБОВ“
На Светѝ Георги Победоносец
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
ЧЕСТЍТ ПРАЗНИК НА ТРУД`А !
на ползу роду
( *** )
( *** ) - Хайнц-Алберт Хайндрикс - ( Heindrichs , Heinz-Albert ) , превод от немски език
( *** ) - Беате Конрад - ( Conrad , Beate ) , превод от немски език
( *** ) - Герд Бьорнер - ( Börner , Gerd ) , превод от немски език
( *** ) - Беате Конрад - ( Conrad , Beate ) , превод от немски език
в памет на едѝн ЧОВЕК
( *** )
( *** )
( *** )
( *** ) - Елизабет Вебер - Щробел - ( Weber - Strobel , Elisabeth ) , превод от немски език
( *** ) - Георг Ц. Зиндерман - ( Sindermann , Georg C. ) , превод от немски език
( *** ) - Борис Семров - ( Semrow , Boris ) , превод от немски език
жаргонно
( *** )
( *** )
АГН`ЕЦОВАТА СВЕТЛИНА
от мъчение през мъченичество към ...
люляк
след наблюдение на яйцеклетка под микроскоп
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
ЛЮБОВ И ОБИЧ
ВЪЗКР`ЕСНИ (`акро)Р`АДОСТИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ
( *** )
( *** )
( *** )
( *** ) - Яю - (Yayu) - Япония
( *** )
( *** ) - Лон Мунксгаард Нилсен-(Nielsen,Lone Munksgaard) - Дания
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )-Петер Гоос-(Gooß,Peter),превод от немски език
( *** )
РОДЍНАТА
( *** )
( *** )
( *** )
( *** ) - Рита Розен - ( Rosen , Rita ) , превод от немски език
с`амо
( *** ) - Георгий Мнацаканов - превод от руски език
( *** )
( *** ) - Ида Гортер - (Gorter,Ida) -(Нидерландия)
( *** )
( *** )-Хосе луисд Винсент-(Испания)
( *** )
по ѝзповед на `юноша пред своя с`ъдник - ЛЮБОВТА
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
благослов`ени всѝчки
ОБЍЧАЙ !
( *** )-Удо Венцел-(Wenzel,Udo)-превод от немски език
( *** )-Клаудиус Готщайн-(Gottstein,Claudius)-превод от немски език
( *** ) - Удо Венцел - (Wenzel , Udo) , превод от немски език
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
пѝшещата , пѝшещият
( *** )
( *** )
опит за социална "танка"
( *** )
опит за "танка" по случай пролетта
( *** )
( *** )
( *** )
непримирѝмост
( *** )
( *** )
( *** ) - Джейн Райкхолд - (Reichhold,Jane) -(САЩ)
( *** ) - Томас Транстрьомер (Tranströmer,Tomas) , Швеция
( *** )
( *** )
( *** )
моето най-комунистѝческо рѝмо-рѝтмико-в`ерую
сърцеведие в междуредие
( *** )
( *** )
( *** ) - Ханс Реддингиус , Нидерландия
( *** )
Честѝт Осми Март
лѝчен все ѝзбор ( респектѝвно : лѝчен всеѝзбор )
опит за прав и обратен хексаметър в рамка на хайку
идея (по детски)
( *** )
да усèти въздуха
( *** )
03.03.1878
( *** )
( *** )
( *** )
Честита Баба Марта !
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** ) - Керстин Шармберг - ( Scharmberg , Kerstin ) , превод от немски език
вътрешна борба
Адам към Лилѝт
( *** )
23.02.
опит за „танка“ по мисъл на Джоко Росич
Джоко Росич
( *** )
( *** )
вяра и съмнение ; съмнение и вяра чрез нерѝтмика и рѝтмика
етюди
По послание № 555 от „СЕНТЕНЦИИ ПРИ ДЕМЕНЦИИ - 19“ на Angel Popov
По послание № 569 от „СЕНТЕНЦИИ ПРИ ДЕМЕНЦИИ - 19“ на Angel Popov
ЛЕВСКИ
( *** )
( *** )
ТРИФОН ЗАРЕЗАН
( *** )
на (само)образоващия се
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
превърнатата в сова Лилит към Адам
( *** )
( *** ) - Деджа Леджър - превод от английски език
„ искайте и ще ви се даде “ - ( Лк. 11:5-10 )
( *** )
неизплатѝма
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
омразо
АСИМЕТРИЧНА ЕДНОЗНАЧНОСТ
( *** )
ЧЕСТИТА 2014-та
Н`ЕКА
мигвай
мигай
за да не бъдат ...
МЛАДА
грейва
( *** )
( *** )-Матѝас Корн-(Korn,Matthias),превод от немски езѝк
СВЕТЛООТРАЗЯВАЙ
РОДЍНА
( *** )
опит за еднозначност на обратен и прав хексаметър в рамка на хайку
след прочит на „Вратата“ от Wendy
( *** )
снежинки - писъмца
( *** )
опит за хайку-драма в едно действие
( *** )
изневяра 2
светлината
( *** )
обиколка на сърца
градѝвна ог`ърлица *
„От всяка играчка - плячка !“ -
горест
издѝша
( *** )
и таз' добра
( *** )
опит за танка - (разновѝдност на хайку)
опит за римувано акрохайку
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
по внушение на „Човекът“ от Wendy
БЛАГОДАРНОСТ
( *** ) - възстановка
ТИ
( *** )
веротърпѝмост
убеждение на отд`авнашник
зар`аза
( *** )
ДОН ЖУАН-Феликс Филип Инголд-(Швейцария)-превод от немски език
лѝчно местоимение-кратка форма-дателен падеж
( *** )
ДЕНЯТ НА ХРИСТИЯНСКОТО СЕМЕЙСТВО
любовта и обичта (2)
( *** )
ПОМОЩ !...
( *** )
защо
( *** )
( *** )
( *** ) - Фредерѝке Шѝер - ( Schier , Frederike ) - превод от немски език
( *** ) - Андреа Нас - ( Naß , Andrea ) - превод от немски езѝк
времето
когато
не
лѝчно пространство
в съчувствие
следлятно сепване насън
По Wendy - „ЧАШАТА“ :
сѝреч
общо взето
( *** )
( *** )
вариации на тема „СВОБОДА“ - (възстановка след посегателството върху сайта http://chovekat.com)
( *** )
( *** )
СИЯНИЕ ...
( *** )
( *** )
Ѝстинската ...
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
Честѝт ѝмен ден !
СПЕШНА ПОМОЩ / СПЕШНО ОТДЕЛЕНИЕ
Орфей Тракийски
( *** )
( *** )
в отдалечаващия се от морето влак-пред`есенна 2013-та
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
ПЕСЕН НА СЛЪНКА И СЛЪНЧО
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
опит за разновѝдност на хайку - „танка“
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** ) - Марина Хаген - превод от руски език
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
ЕПОС , ЛЍРИКА и ДРАМА
( *** )
( *** )
страна
стих`ът
ПОЕЗИЯ
( *** ) - Матиас Корн - ( Korn , Matthias ) - превод от немски език
( *** )
(***)
( *** )
акро-ретро
флагът
с копнеж
не прехл`асва
държѝ се
`ОБИЧ , блаз`е Ти !
който
постижение
***,Константин Шапиро(САЩ),превод
НА МАЛКАТА КИБРЍТОПРОДАВАЧКА
МОЛБА
ЗАТВОРНИК,Александър Пушкин,превод 2
ПОЛЮСИ
ТЍ
ЗАТВОРНИК , Александър Пушкин , превод
РОЗО
НА ГОЛ РИД СМЪРЧ НА СЕВЕР / СТЪРЧИ … , Хайнрих Хайне , превод
ОБЍЧАХ ВИ , Александър Пушкин , превод 2
ОБЍЧАХ ВИ , Александър Пушкин , превод
Човекът
ПЛАТНОХОДКА,Михаил Лермонтов,превод
ЛОРЕЛАЙ , Хайнрих Хайне , превод
* въпрос и отговор
( *** )
на учителката , употребяваща този глагол и тласкаща учениците си към светлина
въжделения
цепнатина
рѝмата
прочѝтайки „ПЪТЕВОДНА ОБИЧ“ на Angel Popov
( *** )
Ѝма ...
+/- => ( Ад`аме ! )
златната рѝбка
'' TRADUTTORE , TRADITORE " *
споделено от полиглот
( *** )
БАЛОН
степенуване
( *** )
По крилцата ми светят ярки жълти слънца
( *** )
По Стоян Бакърджиев
( *** )
( *** )
( *** ) - Хорст Оливер Буххолц - ( Buchholz , Horst Oliver ) , превод от немски език
( *** ) - Матѝас Щарк - ( Stark , Matthias ) , превод от немски език
( *** )
( *** ) - Хайке Щеер - ( Stehr , Heike ) - превод от немски език
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** ) - Ср.Гонсалес - ( Мексико ) - превод от испански и немски език
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
опит за акро-хайку във второ лице единствено число
опит за акро-хайку в трето лице единствено число
По Wendy : „ ... прашѝнка в мѝглите ще пр`ати ... “
преводът
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
„ Но ... стига ми тая награда - “ - Христо Ботев
( *** )
( *** )
РАЙ
опит за акро-хайку
( *** )
опит за акро-хайку
( *** ) - Ингрид Петраш - ( Petrasch , Ingrid ) , превод от немски език
`обично - `обични
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
КОМПЮТЪРЪТ
триедѝнство
в смутни времена
едно момче
( *** )
безброй
МИГ ИЛИ (АКРО-ООН)
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
рѝтъм по Великотърновския надпис от колоната на кан Омуртаг
охайк`уване на всеизвестна ѝстина
следствие и причѝна
( *** )
На Angel Popov с благодарност
ПОМОЩ !!!...
(***)
(***)
(***)
своег`о р`ода любов
( *** )
мълнийна звездност
По Иван Методиев
дреболѝя
по македонски мотѝви
заревото
вярваш
за да не преставаш
( *** )
( *** )
думите
( *** )
( *** ) - Петра С`ела , превод от немски език
едѝнствено и множествено число
По Wendy - „ Залез “ :
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
( *** )
небесата
претворява
щастие
чувство
креснеш ли
изправен
огледални образи
нека се ...
изоставена книга / изоставени книги
битки
ПОЕЗИЯТА
смут
брули
за смях
тъг`а
док`олко
на ...
диктатура ?! ...
средновековна амнѝстия
вае рай
дебел лебед
сърце
щастието ...
пирамида
съвършеното общество
любовта и обичта
тъмнина и светлина
от словоизчерпване
( *** ) - Росвѝта Ерлер , превод от немски език
„Борбата е безмилостно жестока.“-Никола Йонков Вапцаров
„Борбата е безмилостно жестока.“-Никола Йонков Вапцаров
на световете
На езѝка на Вергѝлий ...
нека
до пѝшещите и ( защо не ) четящите сайтовете „ http://chovekat.com “ и „ http://chovekatbg.com “ :
не надсветват
( *** ) - Ренате Голпон , превод от немски език
ЮБИЛЕЙНА АБИТУРИЕНТСКА ВЕЧЕР
любовта
всички
24.05.
( *** ) - Ренате Голпон , превод от немски език
( *** ) - Ренате Голпон , превод от немски език
(***) - Ренате Голпон , превод от немски език
ПРОЛЕТ
ЩАСТИЕТО
МАКАР ДА ВЯРВА
ПЧЕЛАТА - РАБОТНИЧКА :
ЗЕМЕН РАЙ
По „ CARPE DIEM “ *
МАЙ Е !
Зов`е се
РАЙ
градѝ звездѝ
A.Д.
ПРЕПИНАТЕЛНИ ЗНАЦИ
НАСЛЕДСТВЕНОСТТА
ПРАЗНИК НА ПИСМЕН`АТА
ВЯРА , ...
В ...
ТАЙНАТА ВЕЧЕРЯ
КАКВО ...
ДУША И ДУХ
(***) , Ренате Голпон , превод от немски език
(***) , Ренате Голпон , превод от немски език
обѝча (II)
обѝча
на светлината в зората
СТИХЪТ
обичта
На Дон Ких`от
О , ЛЮБОВ !
за любовта
Защо ли ...
ЕДНА МЕЧТА
ЕДИН ВЪПРОС
СЛЪНЧОГЛЕДЪТ
НЕКА
злина ... добрина
По приказка на Хорхе Букай
И
за
изневяра
стих
ДУМИ
от
любов и брак
СТИХ - БОГОНАЧ`АЛИЕ
На Wendy
свобода
любов
кука
всяка
защо (жаргонно - в такт осем осми)
попр`ав
носиш
да
че
проблясъци
т`очице
свободата
любовта и обичта
нощем
ПРАВЗРИВ
*
разтегателна
ПРЕДПРОЛЕТНО
притъмнява
жаргонно-тинейджърски за ЛЮБОВТА
търсенето
"В пощенската ..." , Герхард Хабарта , превод от немски език
обожеств`ена
глад
БОЖЕ !
08.03.
осем
злото
нашите
сърършенство
03.03.
С мартенички
жаргонен експеримент или 5-3-1
опит за авто-хайку
(***)
не сѝ
(***)
ВАСИЛ ЛЕВСКИ
ВСЕЛЕНИТЕ
едно
Извѝ се ...
налудничаво шантавеещият
Какво ...
"Ц`аря"
"В покрайнинѝте ..."
По Георги Константинов - "МИГ КАТО ВЕЧНОСТ"
14.02.2012
(***)
котешки валс
(***),Марк-А.Г`еган (Франция/1924!) - превод от френски и немски език
(***),Мартин Томас - (САЩ) - превод от английски език
(***), Оджими Соко - превод от английски и от немски език
(***),`Удо В`енцел - превод от немски език
5-7-5