Du bist
eine echte Frau
Du bist
wie das Licht genau
manchmal
überfällt Dich Wut
doch warm
ist Dein Herz und gut
Deine Welt
dem Glanz so fremd
schont Dich
damit nichts Dich hemmt
denk'
im Leben hast Du nun
nur
zu
lieben
und
zu
blüh'n
извор:
https://www.amazon.de/Frankfurter-Bibliothek-2019-Jahrbuch-Gedicht/dp/38...
стр. 164
...............................................
дословен превод:
ти си
една истинска жена
ти си
точно като светлината
понякога
те връхлита гняв
обаче топло
е твоето сърце и добро
твоят свят
на гланца (съответно - на лустрото; съответно - на лукса) тъй чужд
те пощадява -
за да не те потиска нищо
помислѝ -
в живота ти имаш сега
сàмо
да
обичаш
и
да
цъфтиш
...............................................
опит за римуван превод:
ти си
истинска жена -
ти досущ си
светлина
рядко
те връхлита гняв
но
сърдечна си по нрав
твоят
волен свят - навред
те щади
от луксов гнет
ти -
живот висш -
да
туптиш
да
обичаш
и
цъфтиш
Comments
Angel Popov
Thu, 01/24/2019 - 11:31
Permalink
Адмирация
Адмирация
за немско-българската
публикация!
rhymefan
Mon, 02/25/2019 - 05:25
Permalink
Благодаря, че
Благодаря, че
оценихте - сиреч - че
и насърчихте!
Pages