EINE ÄRZTIN (BZW. - JEDE FRAU) - ЕДНА ЛЕКАРКА (СЪОТВЕТНО - ВСЯКА ЖЕНА), СТОЯН МИНЕВ, ОПИТ ЗА ПРЕВОД ОТ НЕМСКИ ЕЗИК

Du bist
eine echte Frau

Du bist
wie das Licht genau

manchmal
überfällt Dich Wut

doch warm
ist Dein Herz und gut

Deine Welt
dem Glanz so fremd

schont Dich
damit nichts Dich hemmt

denk'
im Leben hast Du nun

nur
zu
lieben

und
zu
blüh'n

извор:

https://www.amazon.de/Frankfurter-Bibliothek-2019-Jahrbuch-Gedicht/dp/38...

стр. 164

...............................................

дословен превод:

ти си
една истинска жена

ти си
точно като светлината

понякога
те връхлита гняв

обаче топло
е твоето сърце и добро

твоят свят
на гланца (съответно - на лустрото; съответно - на лукса) тъй чужд

те пощадява -
за да не те потиска нищо

помислѝ -
в живота ти имаш сега

сàмо
да
обичаш

и
да
цъфтиш

...............................................

опит за римуван превод:

ти си
истинска жена -

ти досущ си
светлина

рядко
те връхлита гняв

но
сърдечна си по нрав

твоят
волен свят - навред

те щади
от луксов гнет

ти -
живот висш -

да
туптиш

да
обичаш

и
цъфтиш

Категория:

Comments

Адмирация
за немско-българската
публикация!

Благодаря, че
оценихте - сиреч - че
и насърчихте!

Pages